Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
In order to defend themselves against the physical and cultural genocide that results from nuclear development, indigenous peoples must be able to freely exercise their right to determine and control, without external interference, all matters relating to their societies and territories. В целях защиты от физического и культурного геноцида, обусловленного развитием ядерной технологии, коренные народы должны иметь возможность свободно осуществлять свое право определять и регулировать без какого-либо внешнего вмешательства все вопросы, имеющие отношение к их обществу и территории.
Unmarried parents who are minors have the right to exercise their parental rights independently on reaching 16 years of age provided that maternity and/or paternity of any children born to them has been established. Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребенка и при установлении их материнства и отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет.
Full managerial authority will be granted to those who handle it well and removed from those who are unable to exercise it properly. Руководящие полномочия будут в полном объеме предоставлены тем, кто хорошо справляется с ними, и аннулированы у тех, кто не способен осуществлять их надлежащим образом.
However, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on the ability of many developing coastal States to enforce their conservation and management measures against unauthorized fishing. Однако ограниченность ресурсов и величина морского пространства, над которым государства должны осуществлять контроль, негативно сказываются на способности многих развивающихся прибрежных государств обеспечивать соблюдение их мер в области сохранения и рационального использования и бороться с несанкционированным рыболовством.
He also asked the delegation to clarify whether Egypt would exercise jurisdiction over a foreigner who was suspected of perpetrating torture or ill-treatment elsewhere but who was not extradited. Делегацию просят также пояснить, будет ли Египет осуществлять свою юрисдикцию по отношению к иностранцу, подозреваемому в применении пыток или дурного обращения где-либо за его пределами, но не подвергнутого экстрадиции.
She would like to know precisely at what point in the procedure a person who had been arrested was brought before a judge or "other officer authorized by law to exercise judicial power", in the words of article 9 (3). Она хотела бы точно знать, на котором этапе расследования человек, который был арестован, доставляется к судье или к «другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть» в соответствии с текстом статьи 9 (3).
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права.
However, there are factors that could inhibit the exercise of parental authority by one or both of the parents (Articles 152-155) but this circumstance would not annul the obligation to provide child support (Article 157). Однако имеются различные факторы, при которых одному или обоим родителям может быть запрещено осуществлять родительские функции (статьи 152 - 155), хотя это обстоятельство не снимает с них обязанности обеспечивать ребенку содержание (статья 157).
Subject to mandatory guardianship are minors whose parents are unknown, absent, unable to exercise parental authority, or who have not in fact exercised it for more than a year. Под обязательную опеку передаются несовершеннолетние дети, родители которых неизвестны, отсутствуют, не способны осуществлять родительские обязанности и функции или фактически не осуществляют их на протяжении более года.
At present, Georgian authorities cannot exercise control over 129 villages, which used to be under its administration prior to the August war: В настоящее время грузинские власти не в состоянии осуществлять контроль над 129 селами, которые до августовской войны находились под их управлением:
Rather than going through the exercise of entering into a control agreement, it may be simpler to treat a deposit-taking institution that takes security in a customer's deposit accounts as having automatic control by operation of applicable law. Поэтому вместо того, чтобы осуществлять процедуру заключения соглашения о контроле, возможно, будет проще рассматривать депозитное учреждение, которое получает обеспечение в виде депозитных счетов клиента, в качестве стороны, автоматически приобретающей контроль в соответствии с применимым правом.
(c) State powers should be decentralized to an appointed regional governor at region level who should exercise clearly defined functions on behalf of the State; с) государственные полномочия следует децентрализовать и передать назначаемому региональному губернатору на уровне региона, который должен осуществлять четко определенные функции от имени государства;
The inadequacies of Abkhaz law enforcement are particularly evident in the lower Gali security zone, while the Georgian authorities do not seem to exercise full control over the upper part of the Kodori Valley. Недостатки абхазских правоохранительных органов особенно заметны в южной части Гальской зоны безопасности, в то время как грузинские власти, как представляется, неспособны осуществлять полный контроль над северной частью Кодорского ущелья.
Here it is appropriate to hail the contribution made by the committee of the network of female African ministers and parliamentarians, which has led an awareness campaign for women, urging them not only to exercise their right to vote but also to run for office. Здесь уместно отметить вклад комитета организации африканских министров и членов парламентов-женщин, который проводит пропагандистскую кампанию для женщин, настоятельно призывая их не только осуществлять свое право голоса, но и участвовать в выборах в качестве кандидатов.
Indigenous peoples were entitled to the rights of self-determination and self-development and to exercise control over their natural resources, which belonged to them and had not been freely given up. Коренные народы имеют право пользоваться правами на самоопределение и самостоятельное развитие и осуществлять контроль над своими природными ресурсами, которые принадлежат им и не были уступлены ими по своей воле.
As those documents established, Non-Self Governing Territories were able to exercise a full measure of self-government through one of three options: free association, integration with another State, or independence. В этих документах указывается, что несамоуправляющиеся территории могут в полной мере осуществлять самоуправление на основе одного из трех вариантов: свободной ассоциации, интеграции с другим государством или независимости.
Clear violations of Article-IV obligations by certain States in depriving the States parties from the exercise of their inalienable right and illegal as well as unilateral sanctions is a matter of great concern to the developing countries. Источником большой озабоченности для развивающихся стран являются очевидные нарушения обязательств по статье IV со стороны определенных государств в виде лишения государств-участников возможности осуществлять свое неотъемлемое право и в виде незаконных, равно как и односторонних санкций, и эту проблему следует серьезно разобрать на предстоящей Конференции.
Since Governments were responsible for coordinating external aid and development activities, it was important to ensure their participation in all phases - from conception to evaluation - in order to enable them to exercise control over programmes and projects. Правительства должны нести ответственность за координацию внешней помощи и деятельности в целях развития, и в том же время необходимо гарантировать их участие на всех этапах, от разработки до оценки, чтобы они могли осуществлять контроль за программами и проектами.
In this context, we feel it is imperative for all individuals infected with the virus to be able to exercise fully their right to access to low-cost drugs which will help them fight the epidemic. В этом контексте мы считаем безотлагательно важным для всех лиц, инфицированных вирусом, иметь возможность в полной мере осуществлять свое право на доступ к дешевым препаратом, которые помогут им бороться с эпидемией.
If international space law permits or requires a State to exercise jurisdiction over aerospace objects that travel through outer space, the applicable regime will differ according to the applicable national and international law. Если международное космическое право разрешает или предписывает государству осуществлять юрисдикцию над аэрокосмическими объектами, находящимися в космическом пространстве, то применяемый режим будет различным в зависимости от применимых норм национального и международного права.
Now, after 100 years of United States domination and with the solidarity of the Special Committee, the Puerto Rican people would exercise self-determination by convening a constituent assembly or some other mechanism to determine their future status. В настоящее время после 100 лет господства Соединенных Штатов и в сотрудничестве со Специальным комитетом народ Пуэрто-Рико будет осуществлять самоопределение, созвав учредительную ассамблею или создав какие-то другие механизмы для определения своего будущего статуса.
Mr. BHAGWATI requested information on the availability of legal remedies for poor and deprived sections of the community, including refugees, immigrants, women, children and trafficked persons in order to enable them to exercise their rights. Г-н БХАГВАТИ просит представить информацию о наличии средств правовой защиты для бедных и неимущих групп общества, включая беженцев, иммигрантов, женщин, детей и лиц, являющихся объектом торговли, с тем чтобы позволить им осуществлять свои права.
The Government was aligning the domestic legislation with the international human rights instruments so that the entire population, including the women, children and elderly and the disadvantaged groups could exercise all their basic rights. Объединенные Арабские Эмираты стремятся привести свое национальное законодательство в соответствие с международными юридическими документами по правам человека, с тем чтобы все население, в частности женщины, дети, престарелые и обездоленные, могли осуществлять свои основополагающие права.
His delegation remained unconvinced that the flag State of a vessel should have the right to exercise diplomatic protection in respect of crew members who were nationals of a third State; the matter was sufficiently covered by the Convention on the Law of the Sea. Его делегация, которая по-прежнему не убеждена в том, что государство флага судна должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту членов экипажа, являющихся гражданами третьего государства; этот вопрос в достаточной степени охватывается Конвенцией по морскому праву.
In 1949, Mervyn Jones warned of such dangers when he wrote that if the State of nationality of each shareholder were permitted to exercise diplomatic protection: В 1949 году Мервин Джоунз предупреждал о таких опасностях, написав, что если позволить государству гражданства каждого акционера осуществлять дипломатическую защиту: