It had been determined in Holland, following the referral of his case by the ICTR, that the Dutch courts could not exercise jurisdiction over his case. |
В Нидерландах, после того как МУТР передал туда это дело, было вынесено определение о том, что голландские суды не могут осуществлять юрисдикцию по этому делу. |
In effect, this position would place all actions taken in the so-called "global war on terror" in a public accountability void, in which no international monitoring body would exercise public oversight. |
В действительности в результате такой позиции все меры, предпринимаемые в ходе так называемой "глобальной войны с террором", будут неподотчетны общественности, и никакой международный контрольный орган не будет осуществлять публичный надзор30. |
This is reflected in the Constitution and legislation, wherein all citizens may equally exercise political rights, hold public positions, and benefit from state services, including housing services. |
Это нашло отражение в Конституции и законодательстве, которые гарантируют всем гражданам возможность в равной степени осуществлять политические права, занимать государственные должности, пользоваться государственными услугами, включая услуги по обеспечению жильем. |
This in turn affects their ability to fully exercise a range of basic rights, such as health care, education, social welfare, access to public utilities and other public services. |
Это в свою очередь сказывается на их возможности в полной мере осуществлять целый ряд таких основных прав, как права на здравоохранение, образование, социальное обеспечение, доступ к коммунальным службам и другим предприятиям общественного пользования. |
Under the memorandum of understanding, all parties will have to exercise full and continuous control in preventing the operation of substandard ships and ensuring that foreign merchant ships visiting its ports comply with IMO standards. |
В соответствии с этим меморандумом о договоренности все стороны будут осуществлять полный и постоянный контроль с целью предотвращения эксплуатации судов, не отвечающих требованиям, и обеспечения соблюдения иностранными торговыми судами, заходящими в их порты, стандартов ИМО. |
Instead, the authorities should issue to the internally displaced all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights without imposing unreasonable conditions, such as requiring the return to one's area of habitual residence in order to obtain the required documents. |
Власти должны отказаться от такого подхода и выдавать вынужденным переселенцам все необходимые документы, с тем чтобы они могли пользоваться своими юридическими правами и осуществлять их, не выдвигая таких неуместных требований, как возвращение в район постоянного проживания для получения необходимых документов. |
The Committee is concerned at reports of incidents of threats and violence by vigilante groups, such as Ansari-Hezbollah, directed at persons seeking to service or to promote the exercise of these rights. |
Комитет озабочен сообщениями о случаях угроз и насилия со стороны таких "комитетов бдительности", как Ансари-Хезболла, которые направлены против лиц, пытающихся осуществлять эти права или поощряющих их осуществление. |
The Habré case may provide a positive example to other States which so far have been reluctant to exercise universal jurisdiction over alleged perpetrators of torture present on their territory. |
Дело Хабре может стать положительным примером для других государств, пока еще не склонных осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении лиц, подозреваемых в совершении пыток, которые находятся на их территории. |
6.4 Non-governmental organizations or individuals may, within the mandate provided for by the legislation, exercise public oversight of the implementation of the legislation on the nuclear-weapon-free status and submit proposals thereon to the relevant State authority. |
6.4 Неправительственные организации или частные лица могут в рамках полномочий, предусмотренных законодательством, осуществлять общественный надзор за осуществлением законодательства, касающегося статуса государства, свободного от ядерного оружия, и представлять предложения по нему соответствующим государственным органам. |
It urged Member States to exercise leadership and to devise systematic, comprehensive, multisectoral and sustained approaches, adequately supported and facilitated by strong institutional mechanisms and financing, to eliminate all forms of violence against women. |
В ней содержится настоятельный призыв к государствам-членам осуществлять лидерские функции и применять системный, всеобъемлющий, многоотраслевой и последовательный подход при надлежащей поддержке и содействии со стороны эффективных институциональных механизмов и при надлежащем финансировании для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин. |
The draft resolution also requests flag States to exercise effective control over fishing vessels flying their flags, focusing on the primary responsibility of the flag State and the use of all available jurisdiction in accordance with international law. |
В проекте резолюции также содержится просьба к государствам флага осуществлять эффективный контроль за рыболовецкими судами, плавающими под их флагом, и подчеркивается первоочередная ответственность государств флага по применению всех имеющихся средств воздействия согласно международному праву. |
This violence deprives women of their equal enjoyment, exercise and knowledge of their human rights and fundamental freedoms, and keeps them in subordinate roles. |
Это насилие лишает женщин равного обращения, возможности осуществлять свои права человека и основные свободы и знать их, а также удерживает их на подчиненных ролях. |
However, in both of those situations, in order to be deemed to have possession under applicable law, the creditor must exercise a substantial degree of control over the outflow of the collateral. |
Однако в обеих таких ситуациях с тем, чтобы считаться, согласно применимому праву, лицом, во владении которого находится обремененное имущество, кредитор должен осуществлять существенную степень контроля за перемещениями такого имущества. |
The provisions of draft article 6 might in practice lead to a situation where several States of nationality might exercise diplomatic protection successively on behalf of their national in respect of the same injury. |
Положения проекта статьи 6 на практике могут привести к возникновению ситуации, когда дипломатическую защиту в интересах своего гражданина и в связи с причинением одного и того же вреда смогут поочередно осуществлять несколько государств гражданства. |
Consequently it is necessary to isolate which responsibilities the secretariat should exercise and which should remain with the Committee (or a working group of the Committee). |
Поэтому необходимо конкретно установить, какие функции должен осуществлять секретариат, а какие - Комитет (или рабочая группа Комитета). |
The Committee therefore recommends that ECA closely monitor and follow up on the progress of the repositioning exercise as a whole in order to draw on the lessons learned and adapt the implementation plan accordingly. |
Поэтому Комитет рекомендует ЭКА осуществлять пристальное наблюдение и контроль за прогрессом в работе по переориентации деятельности в целом, с тем чтобы использовать извлеченные уроки и соответствующим образом корректировать план осуществления этой работы. |
The complicated aspect of the case was the question of whether Guinea could exercise diplomatic protection with respect to Mr. Diallo "by substitution" for the two Congolese companies. |
Самым сложным аспектом этого дела был вопрос о том, могла ли Гвинея осуществлять дипломатическую защиту в отношении г-на Диалло в порядке «субституции» вместо этих двух конголезских компаний. |
With regard to merger control, care would have to be exercised in developing countries, since the latter usually did not have the capacity to exercise effective control, and the bureaucratic procedures involved could end up by generating corruption. |
Особого внимания в развивающихся странах заслуживает осуществление контроля над слияниями, поскольку у этих стран, как правило, нет возможности осуществлять такой контроль действенным образом, а связанные с этим административные процедуры могут вести к возникновению коррупции. |
The convention should not define new rights for specific groups, but rather promote a coherent, dynamic and forward-looking approach recognizing the human dignity of every human being and ensuring that all people are able to exercise their human rights. |
Эта конвенция должна иметь своей целью не определение новых прав для конкретных групп, а скорее поощрение последовательного, динамичного и перспективного подхода, признающего человеческое достоинство каждой человеческой личности, и обеспечение того, чтобы все люди имели возможность осуществлять свои права человека. |
It detailed in concrete terms how the goals of the United Nations could be achieved and how the Secretary-General intended to exercise the authority entrusted to him by the Member States. |
В нем подробно описывается, какие конкретно меры необходимо принять для достижения целей Организации Объединенных Наций и каким образом Генеральный секретарь планирует осуществлять полномочия, которыми его наделили государства-члены. |
Staff members may exercise the right to vote but shall not engage in any political activity which is inconsistent with or might reflect upon the independence and impartiality required by their status as international civil servants. |
Сотрудники могут осуществлять право на участие в выборах, но не должны заниматься какой-либо политической деятельностью, несовместимой с независимостью и беспристрастностью, которых требует их статус международных гражданских служащих, или способной отразиться на этой независимости и беспристрастности. |
Each of these approaches is encompassed in the text of updated principle 20 (1) recognizing that "international and internationalized criminal tribunals" may exercise concurrent jurisdiction" n accordance with the terms of their statutes". |
Каждый из этих подходов отражен в тексте обновленного принципа 20 (1), в котором говорится, что "международные и интернационализированные уголовные трибуналы" могут осуществлять совпадающую юрисдикцию "в соответствии с положениями их уставов". |
IPRs, by granting legal exclusivities, may also confer on their holders the ability to exercise market power, at least when similar technologies and products representing viable constraints are not present. |
Благодаря ПИС, предполагающим предоставление исключительных с правовой точки зрения условий, их держатели могут также осуществлять рыночное влияние, по крайней мере при отсутствии схожих технологий и продуктов, способных выступать действенным противовесом. |
The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. However, it was aware that its positive obligations under human rights law extended to the whole of the national territory. |
Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. Однако оно исходит из того, что его позитивные обязательства в соответствии с правовыми нормами в области прав человека распространяются на всю национальную территорию. |
However, as the Government was unable to exercise de facto jurisdiction there owing to the establishment of separatist regimes in the early 1990s, it submitted that it should not be held responsible for any violations of rights that occurred. |
В то же время, поскольку правительство не в состоянии осуществлять де факто юрисдикцию над этими районами из-за установления в них сепаратистских режимов в начале 90-х годов, оно заявляет, что не может нести ответственности за какие бы то ни было нарушения прав, которые там происходят. |