| The State acted on behalf of its nationals who lacked the capacity to exercise their rights under the legal system of the host State. | Государство действует от имени своих граждан, которые не могут осуществлять свои права в рамках правовой системы государства пребывания. |
| The real problem lies in the possibility that two States may exercise the right of diplomatic protection in a different manner. | Реальная проблема заключается в возможности того, что два государства будут осуществлять право на дипломатическую защиту несогласованным образом. |
| Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. | Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
| In this case, it would seem that no State can exercise diplomatic protection in respect of the corporation. | В этом случае, по всей видимости, в отношении этой корпорации дипломатическую защиту не может осуществлять ни одно государство. |
| A leadership that fails to exercise that responsibility has also lost its legitimate right to lead. | Руководство, не способное осуществлять эту функцию, теряет свое законное право на руководство. |
| A State has a discretion under international law whether to exercise diplomatic protection in respect of a national. | Согласно международному праву, государство обладает дискреционным правом решать вопрос о том, осуществлять ли дипломатическую защиту в отношении гражданина. |
| In some areas youth groups are seeking to exercise de facto control over mining, in defiance of State authority. | В некоторых районах молодежные группировки пытаются осуществлять фактический контроль над добычей, бросая вызов государственной власти. |
| Both genders are given equal opportunities to exercise their fundamental freedoms in the political, economic and social spheres. | Мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять свои основные свободы в политической, экономической и социальной области. |
| Prison conditions enable mothers to exercise all parental rights. | Предоставляемые в тюрьме условия позволяют матерям осуществлять все родительские права. |
| It follows that greater effort must be made to enhance the capacity of States to exercise their sovereignty responsibly. | Из этого следует, что необходимо удвоить усилия для того, чтобы повысить возможности государств осуществлять свой суверенитет ответственным образом. |
| Section VIII of article 10 of that Act also grants the Central Bank the power to exercise oversight over financial institutions. | Раздел VIII статьи 10 указанного закона наделяет также Центральный банк компетенцией осуществлять контроль за деятельностью финансовых учреждений. |
| It is illogical to conceive of a situation where a weakened and dismantled Authority can exercise control over such elements. | Нелогично думать о создании ситуации, в которой ослабленная и демонтированная Администрация может осуществлять контроль за действиями таких элементов. |
| The year 2000 was the first complete year during which the new institutions of New Caledonia were expected to exercise their prerogatives. | 2000 год стал первым полным годом, когда новые институты Новой Каледонии, как ожидалось, должны были осуществлять свои прерогативы. |
| The Statute offers the necessary guarantees to ensure that the Court will exercise its jurisdiction only in cases within its competence. | Статут обеспечивает необходимые гарантии того, что Суд будет осуществлять свою юрисдикцию только в делах, входящих в его компетенцию. |
| Pending this response, financial establishments are requested to exercise increased surveillance and to delay the execution of any unusual transactions. | До получения такого подтверждения организациям необходимо осуществлять усиленный контроль и задерживать осуществление подозрительных финансовых операций. |
| They may exercise this right directly or through their representatives. | Это право они могут осуществлять непосредственно или через своих представителей. |
| This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
| Creating an environment where women can exercise their rights to be elected to the National Assembly, self-government bodies. | Создание условий для того, чтобы женщины могли осуществлять свои права быть избранными в Национальное собрание, органы самоуправления. |
| Municipalities expressed concern that they were still unable to exercise these powers. | Муниципалитеты выразили обеспокоенность тем, что у них по-прежнему нет возможности осуществлять эти полномочия. |
| Thanks to special advances efforts made by the State, the majority of the citizenrys was able to exercise their political rights without great difficulties. | Благодаря особым мерам, принятым государством, большинство граждан могли осуществлять свои политические права без больших затруднений. |
| That of itself does not suggest that the Court should decline to exercise jurisdiction on grounds of propriety. | Само по себе это не предполагает, что Суду следует отказаться осуществлять юрисдикцию по причинам этики. |
| It should be noted, in addition, that only judges and criminal courts may exercise jurisdiction in criminal cases. | Кроме того, следует отметить, что только судьи и уголовные суды вправе осуществлять юрисдикцию в сфере уголовного права. |
| This military capacity continues to pose a serious challenge to the ability of the Lebanese State to exercise full sovereignty over its territory. | Этот военный потенциал продолжает создавать серьезную проблему, ослабляющую способность ливанского государства в полной мере осуществлять суверенитет над своей территорией. |
| The need for an impartial, nimble system that allows listed individuals to exercise their right to defend themselves is essential. | Необходимость в беспристрастной, энергичной системе, которая позволяет внесенным в список лицам осуществлять свое право на защиту, жизненно важна. |
| They enjoy equal rights and the equal capacity to exercise them and they have equal duties. | Они пользуются равными правами и обладают равной способностью осуществлять их и имеют равные обязанности. |