It should be recalled that the Court had recognized the right of the State of nationality of the shareholders to exercise diplomatic protection but only when the rights of those shareholders had been directly injured or when the company had ceased to exist in its place of incorporation. |
Следует напомнить, что Суд признал право государства гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту, но лишь в том случае, когда права этих акционеров были прямо нарушены или когда компания прекратила свою деятельность в месте инкорпорирования. |
It gave concrete form to important obligations, such as the duty of States to exercise control over activities conducted in their territory and the duty not to cause damage in the territory of other States. |
Она придает конкретную форму важным обязательствам, таким, как обязанность государств осуществлять контроль над деятельностью, проводимой на их территории, и обязательство не причинять ущерб на территории других государств. |
The person against whom criminal proceedings are held must be instructed at every stage of the proceedings of the rights allowing him/her a defence and to choose defence counsel, and all criminal justice agencies must allow the accused the exercise of his/her rights. |
Лицо, на которое заведено уголовное дело, должно быть информировано с момента начала производства о его/ее праве на защиту и выбор адвоката, и все органы отправления уголовного правосудия обязаны дать обвиняемому возможность осуществлять его/ее права. |
Article 5 deals with the attribution to the State of conduct of bodies which are not State organs in the sense of article 4, but which are nonetheless authorized to exercise governmental authority. |
Статья 5 касается присвоения государству поведения органов, которые не являются органами государства по смыслу статьи 4, но тем не менее уполномочены осуществлять |
In order for the sender to be able to exercise the right of disposal it will be necessary, pursuant to Article 12, para. 5 (a), CMR, for the sender to produce the first copy of the consignment note for the carrier. |
Для того чтобы отправитель имел возможность осуществлять право распоряжения грузом, необходимо будет предусмотреть, согласно пункту 5 а) статьи 12 КДПГ, чтобы отправитель предъявлял перевозчику первый экземпляр накладной. |
What does it mean that States parties shall guarantee that detainees are released "in conditions in which their physical integrity and their ability fully to exercise their rights are assured"? |
Что означает фраза о том, что государства-участники гарантируют освобождение лишенных свободы лиц "в условиях, обеспечивающих их личную неприкосновенность и способность в полной мере осуществлять свои права"? |
The indigenous representative of the Interior Alliance of Canada stated that a huge gap existed in the resources provided for First Nations that wanted to exercise more direct control over the education of their own children and youth. |
Представитель коренных народов, выступавший от Союза коренных жителей Канады, сообщил об острой нехватке ресурсов для коренных народов, желающих более самостоятельно осуществлять контроль над образованием своих детей и молодежи. |
Under article 81 of the Code, procedural active legal capacity consists in the capacity of individuals, through their own acts, to exercise procedural rights in the courts and to perform procedural duties, as well as to instruct representatives to conduct proceedings on their behalf. |
Что касается процессуальной дееспособности, то, согласно статье 81 Кодекса, она состоит в способности лица своими действиями осуществлять в суде процессуальные права и выполнять процессуальные обязанности, а также поручать ведение дела представителю. |
Any State of which a dual or multiple national is a national may exercise diplomatic protection in respect of that national against a State of which that person is not a national. |
Любое государство, гражданином которого является лицо с двойным или множественным гражданством, может осуществлять дипломатическую защиту в отношении этого лица против государства, гражданином которого это лицо не является. |
(c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention; |
с) недостаточная степень независимости и эффективности прокуратуры, в частности учитывая, что прокурор правомочен осуществлять контроль в отношении соответствия продолжительности досудебного содержания под стражей; |
They also provide that, should the Commission not be prepared on that date, Aleki Silao should exercise, under rule 4, "all the powers of the Commission until the Commission is fully operational". |
Они также предусматривают, что, если Комиссия не будет готова к этой дате, Алики Силау будет осуществлять в соответствии с правилом 4 «все полномочия Комиссии до начала ее полномасштабного функционирования». |
In Belarus, under article 38 of the civilian protection of border control, civilians are able to exercise the right to protect the borders of Belarus on a voluntary basis, which is defined by the President of Belarus. |
В Беларуси в соответствии со статьей 38, касающейся порядка привлечения граждан к защите государственной границы, граждане могут осуществлять право на защиту границ Беларуси на добровольных началах, что определяется президентом Беларуси. |
Lastly, he requested clarification as to the meaning of paragraph 33 of the report: was it to be understood that foreigners in Macau could exercise the political rights set forth in article 25 of the Covenant? |
Наконец, он просит дать разъяснение смысла пункта ЗЗ доклада: действительно ли из него вытекает, что иностранцы в Макао могут осуществлять политические права, о которых говорится в статье 25 Пакта? |
However, she wished to propose that, in the first line of article 6, the words "The Court may exercise its jurisdiction" should be replaced by the words "The Court shall have jurisdiction". |
Однако она хочет предложить, чтобы в первой строке статьи 6 слова "Суд может осуществлять свою юрисдикцию" были заменены словами "Суд осуществляет юрисдикцию". |
(b) The University Centre should exercise more effective managerial oversight over the personnel, administrative, budgetary and financial matters within the UNU system as a whole, on the basis of transparent policies; |
Ь) Центру Университета следует осуществлять более эффективный управленческий контроль за кадровыми, административными, бюджетными и финансовыми вопросами в системе УООН в целом на основе проведения транспарентной политики; |
The expression "jurisdiction" of a State is intended to cover, in addition to the activities being undertaken within the territory of a State, activities over which, under international law, a State is authorized to exercise its competence and authority. |
Выражение "юрисдикция" государства призвано охватывать, помимо видов деятельности, осуществляемых в пределах территории какого-либо государства, виды деятельности, в отношении которых согласно международному праву государство правомочно осуществлять свою компетенцию и власть. |
(e) Any direction vested in the executive by the Act is to be exercised "without regard to the race, colour or religion of any person who may be affected by its exercise". |
ё) любые полномочия, которыми Акт облекает исполнительную власть, надлежит осуществлять "невзирая на расу, цвет кожи или религию любого лица, которое может быть затронуто их осуществлением". |
His delegation would participate fully in the work on preparing provisions governing the crime of aggression, in order to ensure that the Court would be in a position to exercise its jurisdiction over that crime. |
Его делегация будет в полной мере участвовать в работе по подготовке положений, касающихся преступления агрессии, с тем чтобы обеспечить способность суда осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
Draft article 5, paragraph 1, would require that a person be a national of a State at the date of injury and the date of official presentation of the claim for that State to exercise diplomatic protection in respect to the national's claim. |
Пунктом 1 проекта статьи 5 предусматривается, что лицо должно быть гражданином государства на дату причинения вреда и день официального предъявления требования, чтобы это государство могло осуществлять дипломатическую защиту в отношении требования гражданина. |
It has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. |
Потребность подтвердить право государства гражданства осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа судна возникла в связи с необходимостью исключить какие бы то ни было предположения о том, что это право было заменено правом государства национальности судна. |
It also clarified the relationship between the rights of the individual and of the State in that area, which was that a foreign individual or company had the right to seek, and a State the right to exercise, diplomatic protection. |
Она разъясняет также отношение между правами индивида и государства в этой области, суть которых сводится к тому, что иностранный гражданин или компания имеют право искать, а государство - право осуществлять - дипломатическую защиту. |
Examination of the duty of flag States to exercise effective control over ships flying their flags, including fishing vessels, taking into account articles 91 and 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Рассмотрение обязанностей государств флага осуществлять эффективный контроль за судами, плавающими под их флагами, включая рыболовные суда, с учетом статей 91 и 94 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
Courts can exercise jurisdiction in respect of offences under those Acts if the offender is a citizen of Saint Vincent and the Grenadines or the offender happens to be "present" in Saint Vincent and the Grenadines after the commission of the offence abroad. |
Суды могут осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в этих законах, если преступник является гражданином Сент-Винсента и Гренадин или же преступник оказывается «находящимся» в Сент-Винсенте и Гренадинах после совершения такого преступления за границей. |
According to his delegation's interpretation, if a State committed a serious internationally wrongful act against a corporation such that the corporation ceased to exist, only the State of nationality of the corporation could exercise diplomatic protection on its behalf. |
Согласно толкованию Швейцарии, если государство совершило против корпорации столь тяжкое международно-противоправное деяние, что данная корпорация прекратила свое существование, только государство национальности корпорации может осуществлять дипломатическую защиту в ее интересах. |
The States parties also undertake to implement and strengthen programs that help to ensure suitable family care, so that women may enjoy a real opportunity to exercise the right to work." |
Государства-участники обязуются также осуществлять и совершенствовать разработку программы и учитывать интересы семьи, преследуя цель обеспечения для женщин возможности полного осуществления права на труд". |