Draft article 8 deviates from earlier opinions to the effect that a State should exercise diplomatic protection only on behalf of its nationals. |
Проект статьи 8 отражает отклонение от выраженных ранее мнений насчет того, что государство должно осуществлять дипломатическую защиту только в интересах своих граждан. |
Controlling party as the exclusive person that may exercise the right of control |
Распоряжающаяся сторона в качестве единственного лица, которое может осуществлять право распоряжения грузом |
The draft articles contained exceptions which allowed States to exercise diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees who were permanently resident in their territory when an injury occurred. |
В проекте статей содержатся исключения, согласно которым государствам разрешается осуществлять дипломатическую защиту в отношении лиц без гражданства и беженцев, постоянно проживающих на его территории на момент причинения ущерба. |
His delegation agreed that a State should be allowed to exercise protection in respect of a stateless person or a refugee. |
Чилийская делегация согласна с тем, что за государством следует предусмотреть возможность осуществлять защиту в отношении лица без гражданства или беженца. |
No one could be deprived of their capacity to use or capacity to exercise, with exception of cases stipulated in the legislation. |
Никто не может быть лишен способности пользоваться своими правами или осуществлять свои права за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве. |
Since many migrant women obtain legal residency status through family reunification or formation, their ability to exercise rights may be limited by their spouse's willingness to support their immigration claims. |
Поскольку многие женщины-мигранты приобретают законный вид на жительство путем воссоединения или создания семьи, их возможность осуществлять свои права может быть ограничена готовностью их супругов поддерживать их претензии в вопросах иммиграции. |
A more rapid response also means that the Security Council must fully exercise its primary responsibility for maintaining international peace and security, which is conferred upon it by the Charter. |
Более оперативное реагирование также означает, что Совет Безопасности должен в полном объеме осуществлять свою основополагающую ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него в соответствии с Уставом. |
Because the law has only recently been enacted it is not entirely clear how the courts will exercise this discretion. |
С учетом того факта, что соответствующий закон был принят лишь недавно, не вполне ясно, каким образом суды будут осуществлять такое дискреционное право. |
(e) Exercise other functions attributed by law. |
ё) осуществлять другие предусмотренные в законе функции. |
There is a need to continue national monitoring programmes that submit their data to ICP Waters and the yearly chemical and biological intercalibration exercises. |
Необходимо и далее осуществлять национальные программы мониторинга, которые представляют свои данные МСП по водам, и ежегодную взаимную калибровку химических и биологических параметров. |
(a) The Secretariat will continue to set the strategic direction, exercise oversight and take policy decisions; |
а) Секретариат будет продолжать осуществлять стратегическое руководство и надзор и принимать решения по принципиальным вопросам; |
The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. |
Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
A suspect, accused person or defendant cannot independently exercise his or her right to protection owing to physical or mental disabilities |
подозреваемый, обвиняемый или подсудимый в силу физических или психических недостатков не могут самостоятельно осуществлять свое право на защиту; |
Much remains to be done for Burundians to be able to enjoy the full exercise of their human rights. |
Гражданам Бурунди предстоит сделать еще многое для того, чтобы иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека. |
Nonetheless, the country still has a long way to go in order to ensure that each of its citizens can fully exercise all such rights. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы каждый гражданин страны мог в полной мере осуществлять свои права человека. |
The Constitution had instituted a federal system that enabled Ethiopia's diverse ethnic communities to promote their culture, exercise self-governance and engage in people-centred economic development. |
В соответствии с Конституцией была установлена федеральная система, благодаря которой различные этнические общины Эфиопии могут развивать свою культуру, осуществлять самоуправление и реализовать процесс экономического развития в интересах населения. |
People were protected from resettlement in an area in which they were unable to exercise their cultural rights to the full. |
Людей не переселяют в районы, где они не могут осуществлять свои культурные права в полной мере. |
Furthermore, it strengthens children's ability to exercise their civil rights in order to influence political policy processes for improved protection of human rights. |
Кроме того, оно повышает способность ребенка осуществлять свои гражданские права в интересах оказания влияния на политические процессы, позволяющие повысить эффективность защиты прав человека. |
The report also recommends that governing bodies should exercise their oversight role regarding the adoption of ERM benchmarks set out in the report. |
Кроме того, в докладе руководящим органам рекомендуется также осуществлять свою надзорную функцию в отношении принятия контрольных показателей ОУР, указанных в докладе. |
The investigating agencies and institutions of the Investigative Committee will exercise their powers independently of central and local government bodies and civil society associations and in strict compliance with Russian legislation. |
Следственные органы и учреждения Следственного комитета будут осуществлять свои полномочия независимо от органов государственной и местной власти, а также общественных объединений и в строгом соответствии с законодательством Российской Федерации. |
Under this law, minorities can set up local, regional and national self-governments in order to exercise their collective rights. |
Согласно этому закону меньшинства могут создавать местные, региональные и национальные правительства для самоуправления, с тем чтобы осуществлять свои коллективные права. |
The executive authority of Swaziland vests in His Majesty the King and He may exercise that authority either directly or through the Cabinet or a Minister. |
Исполнительной властью в Свазиленде наделен Его Величество Король, который может осуществлять ее либо напрямую, либо через кабинет министров или какого-либо министра. |
The 2007-2011 UNDAF noted that women were not always in a position to effectively exercise their rights and that girls' early marriage remained widespread. |
РПООНПР на 2007-2011 годы отметила, что женщины не всегда в состоянии эффективно осуществлять свои права и что в стране по-прежнему широко распространены ранние браки девочек. |
Mr. Zhumabayev (Kazakhstan) said that the United Nations played a critical role in ensuring that women were able to exercise all their rights fully. |
Г-н Жумабаев (Казахстан) говорит, что Организация Объединенных Наций играет решающую роль в обеспечении женщинам возможности в полной мере осуществлять все свои права. |
Switzerland had adopted legal measures enabling it to exercise jurisdiction over certain crimes, even in the absence of traditional forms of jurisdiction. |
Швейцарией был предпринят ряд мер правового характера, позволяющих ей осуществлять юрисдикцию в отношении отдельных видов преступлений даже в отсутствие традиционных форм юрисдикции. |