Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
We recognize the importance of measures to raise awareness and build capacity both within public authorities and the judiciary and among those seeking to exercise their rights under the Convention, notably non-governmental organizations. Мы признаем важность мер по повышению информированности и наращиванию потенциала как в государственных структурах и судебных органах, так и в других структурах, которые стремятся осуществлять свои права в рамках Конвенции, в частности в сети неправительственных организаций.
The trusteeship agreement shall in each case include the terms under which the trust territory will be administered and designate the authority which will exercise the administration of the trust territory. Соглашение об опеке в каждом случае должно включать условия, на которых будет управляться территория под опекой, а также определять власть, которая будет осуществлять управление территорией под опекой.
Given that the United States has not been playing much of a leadership role on many of these issues recently, it is worth taking a look at what happens when no one country exercises effective leadership. Учитывая, что Соединенные Штаты еще совсем недавно не играли решающей роли в решении этих проблем, стоит посмотреть на то, что произойдет, когда ни одна страна не будет осуществлять эффективное лидерство.
In practice, there are a number of secretaries of state, each of whom can exercise some of the functions of the Secretary of State, and are formally titled "Her Majesty's Principal Secretary of State for...". На практике имеется целый ряд статс-секретарей, каждый из которых может осуществлять функции статс-секретаря, и формально титулуется «Главный Статс-секретарь Её Величества по вопросам...» (англ. «Нёг Majesty's Principal Secretary of State for...»).
The abolitionists realized that each human being, without exception, was naturally invested with sovereignty over him or her self and that no one could exercise forcible control over another without breaching the self-ownership principle. Аболиционисты {считают}, что каждая человеческая жизнь, без исключений, имеет право на независимость и, следовательно, никто не может осуществлять насильственный контроль над другим без нарушения принципа собственности на самого себя.
AU commanders on the ground would retain tactical control, a joint AU-UN command would exercise operational supervision, and the UN would establish the force's overall strategic objectives. Командующие АС на местах сохранят тактический контроль, совместное командование АС и ООН будет осуществлять контроль над операциями, тогда как ООН будет устанавливать общие стратегические цели.
This structure will enable the Under-Secretary-General to exercise policy oversight of all the Department's activities, including those of the Centre for Disarmament Affairs, with direct managerial responsibility being divided between the two Assistant Secretaries-General on a geographical basis. Такая структура позволит заместителю Генерального секретаря осуществлять директивный контроль за всей деятельностью Департамента, включая деятельность Центра по вопросам разоружения, а непосредственные управленческие функции будут распределены между двумя помощниками Генерального секретаря на географической основе.
It was therefore desirable to have functional and organic links between the tribunal and the principal United Nations agencies, so that both might exercise complementary activities aimed at achieving a single objective: the prevention of conflicts, respect for humanitarian law and the restoration of peace. Поэтому желательно, чтобы были налажены функциональные и органические связи между судом и основными институтами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было осуществлять дополнительные мероприятия для достижения одной и той же задачи, а именно для предотвращения конфликтов, уважения гуманитарного права и восстановления мира.
The first factor relates to the programmatic and budgetary parameters within which the exercise was conducted: restructuring had to be pursued within existing resources and without prejudice to mandated programmes and activities. Первый фактор связан с программными и бюджетными параметрами, в рамках которых проводилась перестройка: необходимо было осуществлять перестройку в рамках имеющихся ресурсов и без ущерба для обусловленных соответствующими мандатами программ и мероприятий.
The host State has agreed not to exercise its criminal jurisdiction over persons who enter the country as suspects or accused, from the time they are transferred to the Tribunal to a period of 15 days after release or acquittal. Государство пребывания согласилось не осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении лиц, которые прибывают в страну в качестве подозреваемых или обвиняемых, с момента их доставки в Трибунал и до истечения 15 дней после их освобождения или оправдания.
He was not in favour of restricting the number of eligible complainant States or of extending the number of States whose consent was required for the exercise of the court's jurisdiction. Не следует ни ограничивать число стран, имеющих право на подачу прокурору иска, ни расширять число государств, чье согласие необходимо для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию.
It has opted for democracy and political pluralism; it has laid down laws and legislative rules that enable its citizens to exercise their intellectual, social, economic and political rights and freedoms in accordance with prevailing laws and the Constitution. Йемен сделал выбор в пользу демократии и политического плюрализма; наша страна выработала законы и законодательные нормы, которые позволяют ее гражданам осуществлять свои интеллектуальные, социальные, экономические и политические права и свободы в соответствии с существующими законами и конституцией.
East Timorese should be permitted fully to exercise the rights to freedom of expression, association and assembly, guaranteed not only by international human rights law but by the Indonesian Constitution. Граждане Восточного Тимора должны получить возможность в полной мере осуществлять права на свободу волеизъявления, свободу собраний и организаций, гарантированных не только международным правом в области прав человека, но и индонезийской конституций.
This article, which establishes the crimes falling within the jurisdiction of the court, will have to state clearly and expressly whether the list of crimes it contains is illustrative or restrictive, so that the court can exercise its jurisdiction with the necessary clarity. В этой статье, предусматривающей юрисдикцию суда в отношении преступлений, необходимо четким и конкретным образом определить, имеет ли их содержание общий или ограничительный характер, с тем чтобы суд мог надлежащим образом осуществлять свои полномочия.
Political parties 306. Article 35 of the 1993 Constitution states that citizens may exercise their rights individually or through political organisations such as parties, movements or alliances in conformity with the law. В статье 35 Конституции 1993 года говорится, что граждане могут осуществлять свои права индивидуально или через политические организации, такие, как партии, движения или союзы, в соответствии с законом.
The CFA in Hong Kong will therefore exercise the same functions and jurisdiction as the Judicial Committee, subject to the provisions of the Basic Law. The CFA Bill was introduced into the Hong Kong Legislative Council on 14 June. По этой причине СОО в Гонконге будет осуществлять те же функции и юрисдикцию, что и Судебный комитет, при условии соблюдения положений Основного закона. 14 июня законопроект о СОО был представлен в Законодательный совет Гонконга на рассмотрение.
They are imposed on public interest grounds to ensure that no single operator can exercise too pervasive and powerful an influence over the media in Hong Kong: their purpose is to safeguard freedom and diversity of information. Ограничения устанавливаются исходя из государственных интересов с целью обеспечить, чтобы никто из операторов не мог осуществлять слишком широкое и мощное влияние на средства массовой информации в Гонконге: их цель состоит в защите свободы и разнообразия информации.
The UNPF Force Commander will become the Deputy Commander of IFOR but will retain his UNPF authority during the transitional period and will thus continue to exercise operational control over those UNPROFOR units that do not transfer to IFOR, until their withdrawal from the theatre. Командующий МСООН станет заместителем Командующего СВС, однако сохранит свои полномочия по отношению к МСООН на переходный период и тем самым продолжит осуществлять оперативное управление теми подразделениями СООНО, которые не перейдут в состав СВС, до их вывода с театра действий.
The Vice-President added that some of the frustrations, especially at the lower level, were the result of the perception that the Government could not exercise complete sovereign authority in Rwanda as long as there was a large UNAMIR military presence in the country. Вице-президент добавил, что в некоторых случаях разочарование, особенно на низовом уровне, объясняется осознанием того, что правительство не может в полной мере осуществлять суверенную власть в Руанде до тех пор, пока в стране сохраняется значительное военное присутствие МООНПР.
Representatives of the Mohawk and Piscataway Nations said in particular that The Mohawk Nation undergoes State-sponsored racial brutality and impoverishment when they exercise their unrelinquished right to determine their own development as an intact nation. Представители племен могаук и пискатавай, в частности, заявили следующее: Народность могаук подвергается со стороны государства жестокому отношению на расовой почве и обрекается на нищету, когда она пытается осуществлять свое неотъемлемое право на определение своего собственного развития как единой народности.
Lastly, it is clear that the Council, in taking action, must constantly bear in mind that the Government of Burundi will at the final stage exercise its sovereign right to try the persons presumed guilty at the conclusion of this inquiry. И наконец, очевидно, что действия Совета должны быть постоянно основаны на том понимании, что на заключительном этапе правительство Бурунди будет осуществлять свое суверенное право судить лиц, которые будут признаны виновными по окончании этого расследования.
In order to improve analysis of humanitarian action, the Department will produce two to three lessons-learned studies a year, focusing on recent coordination exercises and thematic issues. Для улучшения анализа гуманитарной деятельности Департамент будет ежегодно осуществлять подготовку двух-трех исследований о результатах деятельности, основное внимание в которых будет уделяться последним мероприятиям по координации и тематическим вопросам.
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования.
That type of situation had led to initiatives to reform domestic law, not only so as to prohibit abductions, but also so as to ensure that no one could exercise jurisdiction over the alleged offender and so as to order repatriation. Подобные ситуации вызвали инициативы по пересмотру внутреннего права не только в целях запрещения похищений, но также в целях обеспечения того, чтобы никто не мог осуществлять юрисдикцию над предполагаемым преступником и чтобы была обеспечена его репатриация.
By extension it was hard to see who, in an international community of over 180 sovereign States, all with the power to punish, could exercise such power over other sovereign States. В этой связи трудно понять, кто в международном сообществе, куда входит более 180 суверенных государств, каждое из которых обладает правом наказывать, сможет осуществлять такое право в отношении другого суверенного государства.