Where, however, a State resorts to such procedures it does not necessarily abandon its right to exercise diplomatic protection in respect of a person if that person should be a national or person referred to in draft article 8. |
Однако в тех случаях, когда государство прибегает к использованию таких процедур, оно необязательно отказывается от своего права осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, если это лицо является лицом, имеющим его гражданство или национальность, или лицом, упомянутым в проекте статье 8. |
The objective territoriality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to persons, property or acts outside its territory when a constitutive element of the conduct sought to be regulated occurred in the territory of the State. |
Принцип объективной территориальности можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении лиц, имущества и действий вне его территории, если какой-либо составляющий элемент поведения, подлежащего регулированию, имел место на территории государства. |
The two matters were, in their view, inseparable, since the ability of a flag State to effectively exercise its responsibilities appeared to be contingent upon a sufficiently strong link between the flag State and the ships flying its flag. |
По их мнению, эти два вопроса неразрывно связаны, поскольку способность государства флага эффективно осуществлять свои обязанности, как представляется, зависит от достаточно тесной связи между государством флага и судами, плавающими под его флагом. |
It is critical that any State taking on this important role ensure that it is in a position to fully and responsibly exercise its international obligations with respect to its ships and fishing vessels and the people who work on them. |
Совершенно необходимо, чтобы любое государство, берущее на себя эту важную роль, обеспечивало, что оно будет в состоянии полностью и ответственно осуществлять свои международные обязательства в отношении своих рыболовных и иных судов и людей, работающих на них. |
The State responsible for the search and rescue region in which assistance was rendered must exercise primary responsibility for ensuring that such coordination and cooperation occurs, so that survivors are disembarked from the assisting ship and delivered to a place of safety. |
Государство, ответственное за район поиска и спасания, в котором была оказана помощь, должно осуществлять основное обязательство по такой координации и сотрудничеству, чтобы обеспечить высадку спасенных лиц с оказавшего им помощь судна и доставку их в безопасное место. |
It is the obligation of all States - coastal States as well as user States - to faithfully exercise their rights and fulfil their obligations when applying the legal regimes derived from the Convention as a whole. |
Обязательство всех государств - как прибрежных, так и государств-пользователей - заключается в том, чтобы добросовестно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при применении правовых режимов, вытекающих из Конвенции в целом. |
Logically, from this, the Council should inform the Assembly in a timely manner on its actions or its lack of action so that the Assembly can exercise the proper control and, if necessary, take the corrective measures that the situation requires. |
Из этого логично вытекает, что Совет должен своевременно информировать Ассамблею о своих действиях или бездействии, с тем чтобы Ассамблея могла осуществлять должный контроль и, при необходимости, принимать корректирующие меры, которых требует та или иная ситуация. |
In spite of some progress in recent years - with more regular and fairer elections and an overall improvement in the performance of parliaments - LDC parliaments are still very far from being able to exercise effective oversight of Government action and to perform their legislative and budgetary roles. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый за последние годы, а именно более регулярные и справедливые выборы, парламенты НРС все еще очень далеки от того, чтобы осуществлять эффективный контроль над действиями правительства и играть соответствующую законодательную и бюджетную роль. |
(c) To ensure that persons with disabilities are able to exercise their labour and trade union rights [on an equal basis with others and in accordance with national laws of general application]; |
с) по обеспечению того, чтобы инвалиды могли осуществлять свои трудовые и профсоюзные права [наравне с другими и в соответствии с национальными законами общего применения]; |
As has been the case so far, the point of departure is that the inmate can exercise his or her usual civic rights to the extent that the deprivation of liberty does not in itself bar him or her from doing so. |
Как и до сих пор, основополагающий принцип заключается в том, чтобы отбывающий наказание имел возможность осуществлять свои обычные гражданские права в той степени, в которой лишение свободы само по себе не препятствует этому. |
By its actions to contain the incidents along the Blue Line west of Ghajar, the Government of Lebanon demonstrated its capacity to effectively exercise its authority, to protect the population of southern Lebanon and United Nations peacekeepers, and to ensure stability. |
Своими действиями по сдержанию инцидентов в районе «голубой линии» западнее Гаджара правительство Ливана продемонстрировало, что оно может эффективно осуществлять свою власть, защищать население юга Ливана и миротворцев Организации Объединенных Наций и обеспечивать стабильность. |
Because non-State armed groups may exercise de facto control over areas of territory where population groups are in urgent need of humanitarian assistance, negotiating humanitarian access with these armed groups has become integral to the work of humanitarian agencies. |
Поскольку негосударственные вооруженные группы могут осуществлять фактический контроль над теми районами, где население остро нуждается в гуманитарной помощи, проведение переговоров с этими вооруженными группами о предоставлении гуманитарным учреждениям доступа в данные районы стало неотъемлемым компонентом работы таких учреждений. |
Unfortunately, most women are still unaware of that right, and consequently are not in a position to exercise it, and even women who are aware of it are subject to social and family pressures that tend to inhibit them from exercising it. |
К сожалению, большинство женщин все еще не знают о наличии у них такого права и, соответственно, не могут его осуществлять, и даже знающие о нем женщины подвергаются давлению со стороны общества и своих семей, которые, как правило, препятствуют реализации ими указанного права. |
Mr. Tladi (South Africa) said that his Government supported the work of the Commission on diplomatic protection, particularly the principle set out in draft article 2 that the right to exercise diplomatic protection under international law was vested in the State. |
Г-н Тлади (Южная Африка) заявляет, что правительство его страны поддерживает работу Комиссии по вопросу о дипломатической защите, в частности принцип, изложенный в проекте статьи 2, согласно которому право осуществлять дипломатическую защиту в соответствии с международным правом принадлежит государству. |
There was a risk that the suggestion in draft article 19 (a) that States should give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection could undermine the well-established principle of customary international law that the right to exercise diplomatic protection was purely discretionary. |
Налицо опасность, что предложение в проекте статьи 19 а) о том, что государствам следует должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, может подорвать прочно установившийся принцип международного обычного права: право осуществлять дипломатическую защиту является чисто дискреционным. |
The obligation to extradite or prosecute had in recent years been included in many treaties concerning international crimes, giving States parties not only the capacity but also the obligation to exercise universal jurisdiction. |
В последнее время обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование стало включаться во многие международные договоры, касающиеся международных преступлений, что не только дает государствам-участникам право, но и возлагает на них обязательство осуществить универсальную юрисдикцию. |
The draft articles are intended to be without prejudice to any rights a State may have to exercise consular protection in respect of its nationals abroad; however, we believe that this should be made clearer either in the draft articles themselves or at least in the commentary. |
Проекты статей не должны наносить ущерба каким-либо правам государства, которое может осуществлять защиту своих граждан за границей; вместе с тем мы полагаем, что об этом следует более четко указать в самих проектах статей или по крайней мере в комментарии. |
In determining whether to exercise the right of diplomatic protection, the United Kingdom may consider whether the company has in fact a real and substantial relationship with the United Kingdom. |
При решении вопроса о том, осуществлять ли право дипломатической защиты, Соединенное Королевство может рассмотреть вопрос о том, действительно ли имеет данная компания реальную и существенную связь с Соединенным Королевством. |
Requests for verification of the electoral process by an international organization represent relatively frequent examples of consent given by States to an organization so that it may exercise functions that would otherwise interfere with national sovereignty. |
Просьбы со стороны международной организации, касающиеся проверки процесса выборов, представляют собой относительно частые примеры согласия, даваемого государствами организации, с тем чтобы она могла осуществлять функции, которые в противном случае являлись бы нарушением национального суверенитета. |
Article 8 deals with the extension of diplomatic protection to stateless persons and refugees, while article 19 recognizes the right of the State of nationality of a ship to seek redress on behalf of crew members but not to exercise diplomatic protection. |
Статья 8 говорит о распространении дипломатической защиты на лиц без гражданства и на беженцев, в то время как статья 19 признает право государства флага судна добиваться возмещения от имени членов экипажа, а не осуществлять дипломатическую защиту. |
In addition to the State University in Tetovo, persons belonging to the communities can exercise their right to education in their mother tongue at the two state universities in Skopje and in Bitola. |
Помимо Государственного университета в Тетово, лица, принадлежащие к общинам, могут осуществлять свое право на образование на их родном языке в двух других государственных университетах - в Скопье и в Битоле. |
The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. |
В соответствии с принципом равенства мужчин и женщин государство обеспечивает равный доступ к услугам здравоохранения и их наличие, включая, в том числе, обязательство в полной мере осуществлять, уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание. |
It referred to jurisprudence of the European Court, in which the Court declared that the Regional Attorney is an officer authorized by law to exercise judicial power; the principal criterion considered by the European Court was the independence of the attorney in relation to the executive power. |
Оно сослалось на постановление Европейского суда, в котором суд заявил, что районный прокурор является должностным лицом, уполномоченным законом осуществлять судебную власть; главным критерием, из которого исходил Европейский суд, являлась независимость прокурора от исполнительной власти. |
Legislative organs must exercise strong leadership and provide the Secretariat with clear policy guidance on information management, defining mission-critical information requirements that affect the organizational performance, as well as the way ICT should be used for effective information management. |
Директивным органам необходимо осуществлять твердое руководство и обеспечивать Секретариат четкими директивными указаниями относительно управления информацией, определяя наиболее важные для выполнения возложенных задач информационные потребности, которые сказываются на организационной деятельности, а также то, как ИКТ должны использоваться в целях эффективного управления информацией. |
Accordingly, the establishment of new institutions proceeded throughout 1999 according to an agreed timetable. The year 2000 was the first complete year during which the new institutions of New Caledonia were expected to exercise their prerogatives. |
В этой связи формирование новых институтов осуществлялось в 1999 году в соответствии с согласованным графиком. 2000 год стал первым полным годом, когда новые институты Новой Каледонии, как ожидалось, должны были осуществлять свои прерогативы. |