Further thought must be given to the question whether the flag State of a ship or aircraft had the right to exercise diplomatic protection on behalf of crew members holding the nationality of a third State. |
Необходимо провести дальнейшее рассмотрение вопроса о том, может ли государство флага, к которому относится судно воздушного или водного транспорта, осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа, имеющих гражданство третьего государства. |
Her delegation considered, however, that a State where stateless persons or refugees were habitually resident was entitled to exercise diplomatic protection on behalf of those persons against third States. |
Вместе с тем делегация ее страны считает, что государство, в котором обычно проживают апатриды или беженцы, имеет право осуществлять дипломатическую защиту от имени этих лиц от третьих государств. |
Regarding the related draft article 6 dealing with dual or multiple nationality, his delegation believed that the time was not ripe to codify a rule allowing a State to exercise the right of diplomatic protection against a State of which the injured person was also a national. |
Касаясь соответствующего проекта статьи 6, связанного с двойным или множественным гражданством, его делегация считает, что не пришло время кодифицировать норму, позволяющую государству осуществлять право дипломатической защиты против государства, гражданином которого является лицо, которому был причинен ущерб. |
However, the task of decolonization undertaken by the Organization would remain unfinished as long as some peoples were still deprived of the free exercise of the right to self-determination. |
В то же время задача деколонизации, которую взяла на себя Организация, останется невыполненной до тех пор, пока некоторые народы по-прежнему не могут в полной мере осуществлять свое право на самоопределение. |
With help from the European Union, the country's criminal-investigation service would soon be connected with the competent authorities of other countries via a computer network and would then be able to exercise more effective maritime surveillance. |
Благодаря помощи Европейского союза уголовная полиция Гаити будет в ближайшее время подключена к информационной сети, которая свяжет ее с компетентными органами других стран, благодаря чему можно будет осуществлять более строгий контроль на море. |
(c) How parents have been enabled to exercise their parental right to bring up their children in accordance with their particular religious convictions. |
с) то, каким образом родители могли осуществлять принадлежащее им право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными убеждениями. |
Further, the State cannot exercise its jurisdiction on part of its territory, the region of Transnistria, where serious discriminatory practices, according to information received by the Committee, are prevailing . |
Кроме того, государство не может осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории, а именно в районе Приднестровья, в котором, согласно полученной Комитетом информации, широкое распространение получила дискриминационная практика . |
Former members of Falintil continue to exercise significant control, commanding extra-legal security groups and participating in village security organizations. |
Бывшие члены "Фалинтил" продолжают осуществлять значительный контроль, командуя не предусмотренными законом группами по обеспечению безопасности и участвуя в деревенских организациях по обеспечению безопасности. |
Some government delegations also acknowledged the collective dimension of the rights of indigenous peoples and that, in some instances, a collective or a group of persons could choose to exercise jointly their individual rights. |
Кроме того, некоторые делегации правительств признали коллективный аспект прав коренных народов, а также то обстоятельство, что в некоторых случаях коллектив или группа лиц могли бы предпочесть осуществлять свои индивидуальные права совместным образом. |
Among the serious questions to be addressed, enabling the marginalized and under-privileged sections of society, especially girls and residents of remote rural areas, to exercise their right to education, is indeed a challenging task. |
Среди серьезных вопросов, которыми предстоит заниматься, действительно проблемной задачей является обеспечение возможности для маргинальных и находящихся в неблагоприятном положении общественных групп, особенно девочек и жителей отдаленных сельскохозяйственных районов, осуществлять их право на образование. |
And they recognized that, by agreeing to exercise sovereignty together, they could gain a hold over problems that would defeat any one of them acting separately. |
И они признавали, что, если они согласятся осуществлять свой суверенитет сообща, они смогут решить такие проблемы, которые они будут решить не в состоянии, действуя поодиночке. |
Such a person, just like any other individual, may exercise this right to employment independently or through territorial labour exchanges in accordance with the quotas for the employment of such persons approved by municipalities. |
Такое лицо, так же как и любой другой человек, может осуществлять это право на труд независимо или с помощью территориальных бюро по трудоустройству в соответствии с квотами на трудоустройство таких лиц, утвержденными муниципалитетами. |
(a) Encourage all United Nations agencies to share experiences, undertake joint exercises, and develop joint strategies for capacity-building; |
а) рекомендовать всем учреждениям Организации Объединенных Наций обмениваться опытом, осуществлять совместные мероприятия и разрабатывать совместные стратегии создания потенциала; |
The Central Bank of the Bahamas Act, 2000 allows the Bank to share, subject to certain specified conditions and controls, information with overseas regulatory authorities, in order to enable them to exercise their regulatory functions. |
В соответствии с законом о Центральном банке Багамских Островов 2000 года Банк имеет право, с соблюдением некоторых конкретных условий и мер по контролю, обмениваться информацией с иностранными регулирующими органами в целях предоставления им возможности осуществлять свои регулятивные функции. |
Women's ability to enjoy their right to health free from discrimination impacts their ability to exercise all other rights enshrined in the Covenant. Notes |
Способность женщин безо всякой дискриминации пользоваться своим правом на здоровье сказывается и на их способности осуществлять все другие права, провозглашенные в Пакет. |
The latter can exercise considerable legislative power in terms of debating policies, by-laws and ordinances, oversee actions of the local executive and represent the people in the local community. |
Последние могут осуществлять значительный объем законодательных полномочий в отношении обсуждения политики, постановлений и указов, надзора за деятельностью местных органов исполнительной власти и выполнения функций народного представительства в местных общинах. |
He suggested that public order legislation be looked at with a view to making it less possible for people to exercise their "rights" when all they were seeking was to provoke tension and racism in urban communities. |
Он предложил пересмотреть законодательство в области поддержания общественного порядка, с тем чтобы оно ограничивало возможности людей осуществлять свои "права", если они всего лишь стремятся спровоцировать напряженность и всплески расизм в городских общинах. |
Secondly, the willingness to coordinate actions at the field level is often hampered by a number of other factors, largely environmental and/or political, that could not easily be factored into joint planning and programming exercises. |
Во-вторых, часто готовность осуществлять координацию мер на местах снижается в силу ряда других факторов, главным образом экологических и/или политических, которые не просто учесть при совместном планировании и составлении и осуществлении программ. |
It was hard to see how the State party could exercise full supervisory authority, as required by articles 11 and 12 of the Convention, over extremely powerful private companies whose aim was, by definition, to make money. |
С трудом можно представить, что государство-участник сможет в полной мере осуществлять функцию контроля в соответствии со статьями 11 и 12 Конвенции за деятельностью весьма влиятельных частных фирм, у которых, по определению, главной целью является получение прибыли. |
The group noted that, in the absence of a "genuine link", a flag State could not exercise effective control over vessels flying its flag and that existing gaps in governance had been exploited by substandard operators and groups engaged in illicit activity. |
Группа отметила, что при отсутствии «реальной связи» государство флага не может осуществлять эффективный контроль за судами, плавающими под его флагом, и что существующими пробелами в управлении пользуются эксплуатанты неполноценных судов и группы, занимающиеся незаконной деятельностью. |
Paragraph 1 asserts the traditional principle that a State is entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation that was its national both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim. |
В пункте 1 подтверждается традиционный принцип, согласно которому государство вправе осуществлять дипломатическую защиту в отношении корпорации, которая имела национальную принадлежность этого государства как на момент причинения вреда, так и в день официального предъявления требования. |
Could the Georgian delegation provide more information on what was happening in those areas and how Georgia sought to exercise its sovereignty there? |
Не могла бы грузинская делегация представить более подробную информацию о том, что происходит в этих районах и как Грузия намерена осуществлять там свой суверенитет? |
Paragraph 3 provides that the State of refuge may not exercise diplomatic protection in respect of a refugee against the State of nationality of the refugee. |
В пункте 3 предусматривается, что государство, принявшее беженца, не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении беженца против государства гражданства беженца. |
Some continuing degree of dependency culture is natural and inevitable, but sovereign Governments must exercise control and assume their responsibilities quickly, so that sustainable development and peace go hand in hand and are secured. |
Сохранение некоторой зависимости является естественным и неизбежным явлением, однако суверенные правительства должны осуществлять контроль и быстро брать на себя свои обязанности, чтобы устойчивое развитие и мир сопутствовали друг другу и были обеспечены. |
(a) "court" means any organ of a State, however named, entitled to exercise judicial functions; |
а) «суд» означает любой орган государства, независимо от названия, правомочный осуществлять функции правосудия; |