| The Board of Auditors would continue to exercise responsibilities under financial regulations 12.1 to 12.12 and the annex to the Financial Regulations. | Комиссия ревизоров будет продолжать осуществлять свои обязанности в соответствии с финансовыми положениями 12.1-12.12 и приложением к Финансовым положениям. |
| Generally speaking, there has been a qualitative change in the social, legal and political conditions in which Salvadorians can exercise their rights. | В целом наблюдается качественное отличие социальных, правовых и политических условий, в которых сальвадорцы могут осуществлять свои права. |
| The women in Senegal enjoyed legal capacity and could exercise it without any authorization. | Женщины в Сенегале пользуются право- и дееспособностью и могут осуществлять ее без какого-либо разрешения. |
| However, the international community should still exercise a certain leverage in ensuring the peaceful transition in South Africa. | Однако следует отметить, что международное сообщество должно по-прежнему осуществлять определенное давление для обеспечения мирного перехода в Южной Африке. |
| That would in the end enable the latter to exercise full sovereignty over their land and resources and to build a prosperous and advanced economy. | В конечном счете это позволит палестинскому народу осуществлять полный суверенитет над своими землями и ресурсами и создать процветающую передовую экономику. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) would continue to exercise its existing authorities over management and budget issues. | ККАБВ будет продолжать осуществлять полномочия, которыми наделен Комитет в вопросах, касающихся управления и бюджета. |
| Argentina has exercised and will continue to exercise that authority in accordance with international law. | Аргентина осуществляла и будет по-прежнему осуществлять такие полномочия в соответствии с международным правом. |
| Furthermore, those bodies were not authorized by the Charter to exercise jurisdiction over crimes. | С другой стороны, Устав не наделяет эти органы полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений. |
| It would not give these countries the right to exercise a veto consistent with our national security interests. | Это не дало бы этим странам возможности осуществлять право вето сообразно нашим национальным интересам безопасности. |
| Zambian laws recognize the legal status of individuals and their capacity to exercise rights and enter into contractual obligations. | Законодательство Замбии признает правовой статус отдельных лиц и их правоспособность осуществлять права и заключать договорные обязательства. |
| These statutory restrictions confine the level of control or interest which certain parties can exercise in Hong Kong's broadcasters. | Такие установленные законом ограничения касаются уровня контроля или прав, которые определенные стороны могут осуществлять в теле- и радиовещании в Гонконге. |
| An increasing number of countries have established mechanisms to enable women to exercise their rights. | Все большее число стран создают механизмы для обеспечения того, чтобы женщины могли осуществлять свои права. |
| States are expected to create the conditions that will enable their people to exercise their rights freely in all aspects of life. | Предполагается, что государства создадут условия, которые позволят их населению свободно осуществлять свои права во всех сферах жизни. |
| Without the minimum economic conditions, people could not exercise their civil rights. | При отсутствии минимально необходимых экономических условий люди не могут осуществлять свои гражданские права. |
| It was also noted that the Court could not exercise jurisdiction in relation to States not party to the Statute. | Отмечалось также, что Суд не может осуществлять юрисдикцию в отношении государств, не являющихся участниками Устава. |
| In order to be able to exercise that right, individuals and couples must have free access to the necessary information and services. | Для того чтобы отдельные лица и супружеские пары могли осуществлять это право, они должны иметь свободный доступ к необходимой информации и услугам. |
| The United Nations must exercise the right to impose sanctions against governments that violate the rights of indigenous peoples. | Организация Объединенных Наций должна осуществлять право применять меры против правительств, которые нарушают права коренных народов. |
| It was further stressed that the exercise of national jurisdiction encompassed decisions not to prosecute. | Было подчеркнуто далее, что осуществление национальной юрисдикции включает и решения не осуществлять уголовного преследования. |
| There were times when sovereign States could not exercise their right to become Members of the United Nations. | Были времена, когда суверенные государства не могли осуществлять свое право на членство в Организации Объединенных Наций. |
| Ministers may exercise no public office other than that of legislator. | Министры не могут осуществлять другую государственную функцию, помимо законодательной. |
| The U.S. military does not exercise criminal jurisdiction over civilian persons within the United States. | Американские военнослужащие не могут осуществлять уголовную юрисдикцию над гражданскими лицами в пределах Соединенных Штатов. |
| In some large metropolitan areas, municipal or city governments may also exercise correctional authority, subject to state and federal law. | В некоторых крупных столичных районах полномочия исправительного характера может осуществлять также муниципальная или городская администрация в соответствии с законами штата и федеральными законами. |
| Moreover, because of its workload, the General Assembly was not able to exercise fully its oversight prerogatives. | Кроме того, из-за большой рабочей нагрузки Генеральной Ассамблее не удается в полной мере осуществлять свои функции в области надзора. |
| That solution was a significant improvement since it considerably increased the possibilities of the exercise of the court's jurisdiction. | Это решение является существенным достижением, поскольку оно в значительной степени расширяет возможности суда осуществлять свою юрисдикцию. |
| The absence of an organized economy and the destruction of the economic infrastructure hindered the exercise of economic and social rights in Afghanistan. | Отсутствие организованной экономики и разрушенная экономическая инфраструктура не позволяют осуществлять в Афганистане экономические и социальные права. |