| We fully trust that he and Ambassador Tanin will exercise proactive leadership in order to promote substantive and meaningful discussions among Member States. | Мы абсолютно уверены в том, что он и посол Танин будут осуществлять активное руководство, с тем чтобы содействовать проведению более предметных и целенаправленных обсуждений между государствами-членами. |
| While his Government would continue to exercise that right, it would also address the proliferation risks by applying safeguards. | Несмотря на то что правительство страны оратора будет продолжать осуществлять данное право, оно также будет стараться решить проблему риска распространения путем применения гарантий. |
| It is understood that the Council should exercise its powers of referral and deferral effectively and responsibly. | Есть понимание того, что Совет должен осуществлять свои полномочия, касающиеся передачи дел или отсрочки расследования или уголовного преследования, эффективным и ответственным образом. |
| All electoral stakeholders should be able to exercise their right to assemble during an electoral process without the threat of arrest. | Все, кто заинтересован в деятельности по проведению выборов, должны иметь возможность осуществлять свое право собираться в ходе избирательного процесса без угрозы ареста. |
| It has been 40 years since China came to exercise its representative right as a permanent member of the Security Council. | Это произошло через 40 лет после того, как Китай начал осуществлять свое право на представительство в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
| Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. | Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
| He made a solemn declaration to perform duties and exercise powers independently, objectively, faithfully, impartially and conscientiously. | Г-н Кабесут сделал торжественное заявление о том, что он будет выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия независимым, объективным, честным, беспристрастным и добросовестным образом. |
| UNSOA also provided maintenance capability for 425 partner-owned items of equipment to enable AMISOM to carry out its military exercises in Somalia. | Кроме того, ЮНСОА обеспечивало техническое обслуживание 425 единиц оборудования, принадлежащего партнерам, с тем чтобы позволить АМИСОМ осуществлять свои военные учения в Сомали. |
| Without specific measures to guarantee inclusion and autonomy, older people cease to exercise or enjoy their human rights. | Если не принимать конкретных мер по обеспечению интеграции и самостоятельности, пожилые люди «перестают осуществлять свои права человека или пользоваться ими». |
| The African Group encouraged Member States to exercise jurisdiction where applicable so that criminal acts would not go unpunished. | Участники Группы африканских государств призывают государства-члены осуществлять юрисдикцию там, где она применима, с тем чтобы ни одно преступное деяние не осталось безнаказанным. |
| The Commission must exercise greater control over its working groups and prioritize the subjects that each one was to address. | Комиссии следует осуществлять более жесткий контроль над деятельностью ее рабочих групп и уделять приоритетное внимание темам, которыми должна заниматься каждая из них. |
| That participation is part of a process that led indigenous peoples to demand and exercise their political rights, both as individuals and collectively. | Политическая активность является частью процесса предъявления своих прав, который привел к тому, что коренные народы стали требовать индивидуальных и коллективных политических прав и осуществлять их. |
| UNFPA supports the view that governing bodies should exercise their monitoring and oversight role regarding ERP projects (recommendation 2). | ЮНФПА поддерживает предложение о том, что руководящим органам следует осуществлять свои функции по проведению мониторинга и контролю в связи с проектами в области ПРО (рекомендация 2). |
| CAT expressed concern at the reported reluctance of Germany to exercise jurisdiction over allegations of torture and ill-treatment of persons rendered abroad. | КПП выразил обеспокоенность в связи с предполагаемым нежеланием Германии осуществлять юрисдикцию в отношении утверждений о пытках и неправомерном обращении с лицами, выданными за границу. |
| (b) Exercise its due diligence obligation and protect artists and art activists from violence and threats by others. | Ь) осуществлять свое обязательство по обеспечению должной осмотрительности и защищать творческих деятелей и арт-активистов от насилия и угроз со стороны других лиц. |
| We trust that he and Ambassador Tanin will exercise strong leadership in guiding us towards producing substantive results during this session. | Рассчитываем, что он и посол Танин будут решительно осуществлять руководство переговорами и обеспечат тем самым достижение значительных результатов в ходе нынешней сессии. |
| However, the parties involved may exercise their constitutional rights to invoke any legal mechanisms they consider appropriate. | При этом важно упомянуть, что вовлеченные в процесс стороны могут осуществлять свои конституционные права, задействуя те правовые механизмы, которые они сочтут нужными. |
| Both paragraphs 1 and 2 provide that a State of refuge "may exercise diplomatic protection". | Как в первом, так и во втором пунктах предусматривается, что государство, принявшее беженца, "может осуществлять дипломатическую защиту". |
| The State may exercise extraterritorial jurisdiction in accordance with | Государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в соответствии с общепризнанными принципами международного права". |
| International law recognizes two kinds of protection that States may exercise on behalf of their nationals: consular assistance and diplomatic protection. | Международное право признает два вида защиты, которые государства могут осуществлять от имени своих граждан и юридических лиц: консульская помощь и дипломатическая защита. |
| 8th Please note that you may always exercise towards us your rights foreseen by article 7 of Legislative Decree no. | 8 Обратите внимание на то, что вы всегда можете к нам осуществлять свои права, предусмотренные статьей 7 Законодательного декрета нет. |
| The subsequent restructuring exercise transformed the Commission's 15 sectoral subprogrammes into five thematic subprogrammes, to be managed by six divisions. | В ходе последовавшей за этим реорганизации 15 секторальных подпрограмм Комиссии были преобразованы в пять тематических программ, выполнение которых будут осуществлять шесть подразделений. |
| However, their assurances will remain linked to the level of control both sides can exercise over their troops and armed elements. | Их заверения, однако, будут по-прежнему зависеть от уровня контроля за деятельностью войск и вооруженных элементов, который могут осуществлять обе стороны. |
| Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. | Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
| It can also exercise certain powers emanating from Wallonia, on the basis of agreements reached between the governments of these two entities. | Кроме того, это сообщество может осуществлять определенные полномочия в отношении Валлонского региона в соответствии с соглашениями, заключенными между правительствами этих двух административных единиц. |