Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
Thus, while outsiders might view the desolate islands as insignificant, for Koreans, Japan's position on Dokdo is tantamount to a challenge to their country's independence and a denial of its right to exercise sovereignty over its own territory. Таким образом, в то время как сторонний наблюдатель мог бы оценить пустынные острова как незначительные, для корейцев позиция Японии равносильна вызову независимости своей страны и запрету на ее право осуществлять суверенитет над своей территорией.
Should the Throne remain vacant, the Council of Ministers shall exercise the Royal powers until the question of the successor is settled. В случае, если престол останется вакантным, совет министров будет осуществлять королевские полномочия до тех пор, пока вопрос о преемнике не будет решен.
In conclusion, he thanked delegations for supporting him during his mandate, which was due to expire shortly, and stressed that his successor should be allowed to exercise his or her mandate freely. В заключение он благодарит делегации за поддержку в период выполнения им своего мандата, который вскоре должен завершиться, и подчеркивает, что его преемнику необходимо дать возможность широко осуществлять свой мандат.
Instead of calling for the protection of the United Nations, the international community should call upon the Albanian national minority to take part in the political life of the Federal Republic of Yugoslavia and thus to exercise their rights. Вместо того чтобы обращаться к Организации Объединенных Наций с призывом обеспечить защиту, международному сообществу следовало бы призвать албанское национальное меньшинство принимать участие в политической жизни Союзной Республики Югославии и тем самым осуществлять свои права.
In this connection, the Committee emphasizes that, in order for it to exercise its functions, the Committee's concurrence must be sought and obtained before decisions are taken and implemented. В этой связи Комитет подчеркивает, что его согласие должно быть запрошено и получено до того, как решение принято и осуществлено, - только так он может осуществлять свои функции.
The resolution notes SOLAS and in particular article 94 of the Convention on the Law of the Sea, which requires every State to exercise jurisdiction over ships flying its flag and to take such measures as are necessary to ensure safety at sea. В резолюции отмечается СОЛАС и, в частности, статья 94 Конвенции по морскому праву, которая требует от каждого государства осуществлять юрисдикцию над судами, плавающими под его флагом, и принимать такие меры, которые необходимы для обеспечения безопасности в море.
The Committee recommends that further measures be taken to protect persons belonging to minority groups and to enable them to exercise their rights under the Covenant, including participation at all levels in public institutions. Комитет рекомендует принять дальнейшие меры для защиты лиц, принадлежащих к группам меньшинств, и для предоставления им возможности осуществлять свои права по Пакту, включая участие в работе государственных институтов на всех уровнях.
It happens when a country is subject to conquest by a dominant group which is determined to exercise control over the most fertile lands and likely to secure a labour supply from the weaker groups by depriving them of equal access to the land. Это происходит тогда, когда страна оказывается под властью какой-то одной доминирующей группы, которая решительно настроена осуществлять контроль над наиболее плодородными землями и, как правило, стремится обеспечить рабочую силу за счет слабых групп путем лишения их равного доступа к земле.
Welcomes the intention of the Secretary-General to appoint a Special Representative who would lead UNAMIR in the field and exercise authority over all its elements; приветствует намерение Генерального секретаря назначить своего Специального представителя, который будет возглавлять МООНПР на месте и осуществлять руководство всеми ее элементами;
The basic principle underlying a political solution to all those conflicts must be that the peoples and nations concerned should be allowed to exercise their right to self-determination without external intervention or coercion. Основной принцип, позволяющий достичь политического урегулирования всех этих конфликтов, заключается в том, что народы и нации, о которых идет речь, должны осуществлять право на самоопределение без внешнего вмешательства и давления.
Moreover, in the event of such trials being possible, proceedings would have to be reopened if a person convicted in absentia were arrested, to enable the convicted person to exercise his rights. Кроме того, если предусмотреть возможность проведения судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то следует вновь рассмотреть вопрос о задержании лица, которому предъявлено такое обвинение, чтобы оно могло осуществлять свои права.
He had taken note of the difficulties raised by some delegations with regard to article 24, relating to the consent required from interested States for the court to exercise its jurisdiction under articles 22 and 23. Выступающий отмечает проблемы, поднятые некоторыми делегациями в связи со статьей 24, которая касается согласия, требуемого от заинтересованных государств для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию в соответствии со статьями 22 и 23.
An international criminal court must operate on the basis of the principle of complementarity: the court would exercise its jurisdiction where national legal systems were unavailable or ineffective. Международный уголовный суд должен действовать на основе принципа дополняемости: суд будет осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные правовые системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными.
One of the first provisions of the current Civil Code states that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights" (article 4). В качестве одного из главных положений существующего Гражданского кодекса является принцип, согласно которому "мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять гражданские права и пользоваться ими" (статья 4 ГК).
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей.
Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия.
Like other non-nuclear-weapon States, CARICOM countries supported the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) on the basis of the declared intention of nuclear Powers to exercise restraint in relation to vertical proliferation and nuclear disarmament. Как и другие не обладающие ядерным оружием государства, страны КАРИКОМ поддержали бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на основе провозглашенного намерения ядерных держав проявлять сдержанность в отношении вертикального распространения и осуществлять ядерное разоружение.
Those new resources should not be used to wipe out the budget deficit of the countries concerned; the United Nations mechanisms for managing its funds would make it possible to exercise the necessary vigilance in order to prevent that from happening. Эти новые ресурсы не должны использоваться для покрытия бюджетного дефицита заинтересованных стран; механизмы, которые задействует Организация Объединенных Наций для управления своими фондами, позволят осуществлять необходимый контроль, с тем чтобы не допустить такого использования.
It should be confined to the right of the coastal State to exercise the necessary authority in order to prevent contravention of its laws and regulations governing customs, taxes, immigration and health inside its territory or territorial sea. Он должен ограничиваться правом прибрежного государства осуществлять необходимые полномочия в целях предупреждения нарушения его законов и правил, регулирующих таможенные процедуры, налогообложение, порядок иммиграции и медицинские аспекты в пределах его территории или территориального моря.
In many countries, lack of awareness of one's rights and of how to exercise them remains a considerable obstacle to women's access to full and equal human rights. Во многих странах неосведомленность о своих правах и о том, как осуществлять их, является одним из основных препятствий на пути обеспечения доступа женщин к всестороннему и равноправному пользованию правами человека.
A Government that respects and wishes to promote these rights needs to take steps to establish the conditions that allow women to exercise their reproductive rights. Правительству, которое соблюдает эти права и хотело бы способствовать их реализации, следует принять меры с целью создания условий, позволяющих женщинам осуществлять свои репродуктивные права.
Some countries report that in the majority of cases, women do not have the opportunity to exercise legal capacity on the same basis as men, even where the laws exist, because of cultural and customary practices. В докладах некоторых стран сообщается о том, что в большинстве случаев женщины не имеют возможности осуществлять свою правоспособность в той же мере, что и мужчины, даже в тех случаях, когда имеются соответствующие законы, в силу существующих культурных особенностей и обычаев.
It also recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the Programme, made specific suggestions in that regard, and decided to exercise more vigorously its mandated functions of resource mobilization by establishing an informal consultative group. Она также признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы программы, вынесла конкретные предложения в этой области и постановила более активно осуществлять предусмотренные в ее мандате функции по мобилизации ресурсов и учредить в этих целях неофициальную консультативную группу.
While International Police Task Force monitors may be involved in local mediation if conflicts arise as a result of actions by local police, the Task Force will not exercise any executive law enforcement functions. Хотя наблюдатели Специальных международных полицейских сил могут привлекаться к посреднической деятельности на местах в случае возникновения конфликтов в результате действий местной полиции, Полицейские силы не будут осуществлять никаких правоохранительных функций исполнительной власти.
Many organizations considered that the imposition of policies and programmes on indebted developing country Governments and peoples deprives them of the exercise of their right to self-determination, constitutes a violation of national sovereignty and endangers their very independence. Многие организации считали, что навязывание мер и программ правительствам и народам развивающихся стран-должников лишает их возможности осуществлять свое право на самоопределение, является нарушением национального суверенитета и ставит под угрозу саму их независимость.