Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
Furthermore, individuals could not freely exercise their right to freedom of expression and peaceful assembly, and there were credible allegations of harassment, arbitrary arrests, torture and targeting of activists and journalists who did not support the referendum. Кроме того, люди не могли свободно осуществлять свое право на свободу выражения мнений и мирных собраний, а также поступали достоверные сообщения о притеснениях, произвольных арестах, пытках и нападениях на активистов и журналистов, которые не поддерживали референдум.
Article 4 of the Press Law stipulated that no governmental or non-governmental authority had the right to exert pressure on the press to publish material or articles or to otherwise exercise censorship and control over the press. Статья 4 Закона о печати гласит, что ни одна правительственная или неправительственная структура не имеет права оказывать давление на печатные органы в связи с публикацией материалов и статей или иным образом осуществлять цензуру и контроль в отношении печатных органов.
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией.
Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use. Инвалиды не могли бы эффективно осуществлять эти права на равной основе с другими, если бы государства-участники не обеспечивали, чтобы помещения и материалы для голосования были подходящими, доступными и легкими для понимания и использования.
Government and a national Parliament should plan, reserve means of implementation and system of finance to ensure full respect for the integrity of the person, take action to ensure the conditions necessary for women to exercise their reproductive rights and eliminate coercive laws and practices. Правительство и национальный парламент должны составить план, предусмотреть средства для его осуществления и систему финансирования, чтобы обеспечить полное уважение неприкосновенности личности, принимать меры по обеспечению условий, необходимых для того, чтобы женщины могли осуществлять свои репродуктивные права, и ликвидировать принудительные законы и практики.
Overall, there has been a noticeable improvement in the status of women and girls in Egypt, who can now exercise many rights that were not available to them in the past, and ongoing improvements are being made by the Government and non-governmental organizations. В целом, произошло заметное улучшение положения женщин и девушек в Египте, которые теперь могут осуществлять многие недоступные для них в прошлом права, и в настоящее время правительством и неправительственными организациями предпринимаются меры, направленные на дальнейшее улучшение.
International human rights law sets obligations for States to respect, protect and fulfil human rights in all the ways that they exercise their functions, and the design, implementation and monitoring of revenue-raising policies is no exception. Международное право прав человека устанавливает обязательства для государств уважать, защищать и осуществлять права человека в рамках исполнения всех своих функций, при этом разработка и осуществление политики мобилизации доходов и контроль ее реализации не являются исключением.
Given that women's and girls' ability to exercise their rights is contingent upon official recognition of their existence, civil registration, including the right to citizenship regardless of the legal status of a child's parent(s), is a related area for attention. С учетом того, что способность женщин и девочек осуществлять свои права зависит от официального признания их существования, гражданской регистрации, включая права на получение гражданства независимо от правового статуса родителя (родителей) ребенка, то это представляет собой направление, заслуживающее к себе внимания.
A citizen's capacity to acquire and exercise civil rights and undertake and meet civil obligations through his or her acts (dispositive capacity) arises in full measure at the age of majority, namely 18. Способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста.
JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году.
The source submits that there is a genuine link between the continuous detention orders issued to Mr. Rajab and his direct and active involvement in the peaceful protests and his exercise of the right to freedoms of opinion and expression. Источник полагает, что между постановлениями об оставлении г-на Раджаба под стражей и его активным и непосредственным участием в мирных протестах, а также его стремлением осуществлять свое право на свободу мнений и их выражения существует реальная связь.
She would like the delegation to provide details on the right to join freely any trade union, indicating especially whether migrant workers were members of trade unions in Bolivia and whether Bolivian emigrants could exercise that right. Она просит боливийскую делегацию представить более подробную информацию о праве свободно вступать в профсоюзы, и в частности указать, являются ли трудящиеся-мигранты членами профсоюзов в Боливии и могут ли боливийские эмигранты осуществлять это право.
Under article 41 of the Code, a competent adult who, for health reasons, is unable to exercise and assert his/her rights and perform duties independently, may ask to be appointed a guardian in the form of a wardship. Согласно статье 41 Кодекса по просьбе совершеннолетнего дееспособного физического лица, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, над ним может быть установлено попечительство в форме патронажа.
Article 6 states that all citizens are equal before the law, which means that women, as citizens, are entitled to exercise their political, economic and social rights fully. Статья 6 Основного закона гласит, что "все граждане равны перед законом", а значит, женщина как гражданин имеет право в полной мере осуществлять все свои политические, экономические и социальные права.
In a context of armed conflict, with the ensuing complexities and difficulties, Colombia has been working to strengthen the rule of law and democracy, to achieve peace and ensure the safety of all its citizens so that they can fully exercise their human rights. В контексте вооруженного конфликта и всех связанных с ним трудностей и проблем Колумбия принимает меры по укреплению верховенства права и демократии в целях установления мира и обеспечения безопасности всех ее граждан, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять свои права человека.
In addition, States should exercise adequate oversight in order to meet their international human rights obligations when they contract with, or legislate for, corporate actors where there may be an impact upon the enjoyment of human rights. Кроме того, государства должны осуществлять надлежащий контроль в целях выполнения своих международных обязательств в области прав человека при заключении контрактов с предприятиями или принятия законодательных актов в их интересах, которые могут оказывать воздействие на осуществление прав человека.
Sweden strongly supported the independence of special procedures mandate holders from any interference in how they chose to exercise their mandate and placed great value on their work and the dialogue between Special Rapporteurs and Member States. Швеция решительно поддерживает независимость мандатариев специальных процедур от любого вмешательства в то, каким образом они решают осуществлять свой мандат, и высоко оценивает их работу и диалог между специальными докладчиками и государствами-членами.
They also affirmed that the credibility of the Organization and its enhanced capacity to undertake its responsibilities are now more relevant to the ability of the General Assembly to exercise its institutional authority, as well as to entrench the balance between it and other organs. Они также заявили, что сегодня авторитет Организации Объединенных Наций и ее возросшая способность выполнять свои обязанности напрямую связаны с тем, насколько эффективно Генеральная Ассамблея может осуществлять свои институциональные полномочия, а также с достижением устойчивого равновесия между ней и другими органами.
If the legislative body disagrees with the development of jurisprudence by the judiciary, it is limited to the exercise of its undisputed right and competence to amend the laws from which each judicial decision derives in accordance with international law and the rule of law. Если директивный орган не согласен с практикой судебного органа, то он может лишь осуществлять свои неоспоримые право и полномочия на изменение директивных актов, на основании которых выносится каждое судебное решение в соответствии с международным правом и принципом верховенства права.
The group took the view that disclosure should be made of the control structure and of how shareholders or other members of the organization can exercise their control rights through voting or other means. По мнению группы следует раскрывать информацию о структуре контроля и о том, как акционеры или иные члены организации могут осуществлять свои права контроля при помощи голосования или иными путями.
While all stakeholders are encouraged to contribute content and assist in profiling the online tourism offer, some experts felt that the DMO is ultimately responsible and therefore needs to exercise a certain level of content and quality control. Хотя вносить свой вклад и участвовать в разработке онлайновых туристических предложений должны все заинтересованные стороны, по мнению некоторых экспертов, в конечном счете ответственность за это ложится на ОМТН, которые соответственно должны осуществлять определенный контроль за содержанием и качеством предлагаемых продуктов.
The Committee recommends that the State party take steps to provide assistance to child-headed households, including financial and other means of assistance to enable child heads of household to exercise his or her basic right to education. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по оказанию помощи домашним хозяйствам, в которых функции главы семьи выполняют дети, включая предоставление финансовой и другой помощи, с тем чтобы дать возможность детям, выполняющим функции главы семьи, осуществлять свое основное право на образование.
A person who on board aircraft or a civil vessel, with the intention to seize or exercise control over such means of transport Лицо, которое находится на борту воздушного судна или гражданского судна с намерением захватить или осуществлять контроль над такими видами транспорта,
Two or more States can be involved in exercising different but mutually supportive aspects of criminal jurisdiction consistent with the underlying principle that the greater the capacity of a host State to exercise criminal jurisdiction, the smaller the part which needs to be played by other States. Два или более государств могут участвовать в осуществлении различных, но взаимодополняющих аспектов уголовной юрисдикции в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому, чем больше у принимающего государства возможностей осуществлять уголовную юрисдикцию, тем меньшую роль должны играть другие государства.
Traditional land rights claimed by Maroons and Indigenous Peoples came into existence after the State began in the 17th century to exercise sovereignty over the territory of the country and are conditioned by the 'domain principle'. После того как государство в XVII веке начало осуществлять свой суверенитет над территорией страны, появились традиционные земельные права, на которые претендуют мароны и коренные народы и которые обусловливаются "принципом сфер владения".