Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
There are also repercussions for social life: families living in extreme poverty lose their freedom of movement; they hide, afraid to attend local celebrations and do not dare exercise their rights as citizens. Это сказывается и на социальной жизни: семьи, живущие в крайней нищете, теряют свободу передвижения, они прячутся, не решаясь участвовать в местных празднествах и не осмеливаясь осуществлять свои права граждан.
States should ensure that they have an adequate system of national laws and/or regulations and administrative procedures to exercise effective control over armaments and the export and import of arms in order, among other goals, to prevent illicit arms trafficking. Государства должны обеспечить наличие адекватной системы национальных законов и/или положений и административных процедур, чтобы осуществлять эффективный контроль за вооружениями и экспортом и импортом оружия, преследуя, в частности, цель предотвращения незаконного оборота оружия.
In the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), the Board recommended that the Administration exercise more effective control over project expenditure in the Special Purpose Grants Fund and that financial commitments not be made without sufficient donor funds. В Учебном и научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) Комиссия рекомендовала администрации осуществлять более действенный контроль за расходами по проектам, финансируемым по линии Фонда целевых субсидий, и не брать финансовых обязательств без получения достаточных средств от доноров.
Article 53, as drafted, appears to permit the Tribunal to exercise jurisdiction over and attach individual and even government property located within States. Статья 53 в ее нынешнем виде, как представляется, позволяет трибуналу осуществлять юрисдикцию и выносить обязательные решения в отношении личного и даже государственного имущества.
Unfortunately, the absence of resources for this purpose as well as the strict regulations governing the activities he can undertake in the exercise of his work do not allow him to actively engage himself in the organization of such consultations. К сожалению, отсутствие ресурсов, предназначенных для этих целей, а также строгие правила, регулирующие деятельность, которую он может осуществлять при выполнении своих задач, не позволяют ему активно заниматься организацией таких консультаций.
Legal norms at all levels require interpretation in order for action to be taken under them, whether by organs created directly or by delegated ones which seek to exercise any particular power. Для осуществления действий в соответствии с правовыми нормами всех уровней необходимо толкование этих норм либо непосредственно созданными, либо назначенными для этого органами, полномочными осуществлять те или иные действия.
The Mission will exercise its right to go wherever it wishes, without any form of prior notification, to follow the work of customs officers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and to actually look into vehicles crossing the border. Члены Миссии будут осуществлять свое право без какого-либо предварительного уведомления появляться везде, где они пожелают, для того чтобы наблюдать за работой таможенников Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и фактически досматривать автомашины, пересекающие границу.
With respect to the implementation of article 22, the Committee recommends that the State party ensure that workers within the free trade zones effectively exercise their right to organize. Что касается применения положений статьи 22, то Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить трудящимся, занятым в зонах свободной торговли, возможность действительно осуществлять свое право на свободу ассоциации.
That is why the United Nations should continue to exercise its competence under Articles 34 and 35 of the Charter, according to which the Security Council and the General Assembly are the main organs for dealing with and settling conflicts having regional implications. Вот почему Организация Объединенных Наций должна продолжать осуществлять свою компетенцию в соответствии со статьями 34 и 35 Устава, согласно которым Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются главными органами в деле рассмотрения и урегулирования конфликтов, имеющих региональные последствия.
Despite legislative advances, there were many areas in which women were still unable to exercise their rights, owing to entrenched perceptions of women's role in society. Несмотря на определенный прогресс в области законодательства, существует много сфер, в которых женщины все еще не могут осуществлять свои права из-за укоренившегося понимания роли женщин в обществе.
He has emergency powers which he may exercise by issuing ordinances with the force of law in widely defined cases of external or internal jeopardy to the sovereignty and integrity of the Republic or its constitutional order. Он наделен чрезвычайными полномочиями, которые он может осуществлять путем издания указов, имеющих силу законов, в широко определяемых случаях внешней или внутренней угрозы суверенитету и целостности Республики или ее конституционному порядку.
The programme must be shaped to achieve lasting improvements in their economic, social, cultural and political situations and to enable them to exercise and enjoy their rights more effectively. Необходимо сформулировать программу таким образом, чтобы она обеспечила прочное улучшение их экономического, социального, культурного и политического положения и позволила им осуществлять свои права и пользоваться ими более эффективно.
Mr. TOMKA (Slovakia) said that his delegation shared the view that an international criminal court should complement national criminal courts and should exercise its jurisdiction only when special circumstances so warranted. Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация поддерживает точку зрения о том, что международный уголовный суд должен дополнять национальные уголовные суды и осуществлять свою юрисдикцию только тогда, когда этого требуют особые обстоятельства.
Hungary fully understood the legitimate concerns of the Croatian Government, which could not exercise its sovereignty over one third of its territory, despite the unequivocal position and support of the international community. Венгрия также полностью понимает вопросы, законно волнующие хорватское правительство, которое не имеет возможности осуществлять свой суверенитет над третьей частью своей территории, несмотря на однозначную позицию международного сообщества и его поддержку.
The co-owners have the right of first refusal, which they may exercise within fifteen days of having been notified of the contract to be signed. Совладельцы имеют преимущественное право покупки, которое они могут осуществлять в течение 15 дней, отсчитываемых от даты получения ими извещения о намерении заключить какой-либо контракт.
These decisions, while increasingly costly and complex for all countries, are taken by a mere handful of States, and there is, moreover, no effective system whereby the General Assembly can exercise supervision and control. Такие решения, становящиеся все более дорогостоящими и комплексными для всех стран, принимаются малым числом государств - и это в условиях отсутствия эффективной системы, с помощью которой Генеральная Ассамблея могла бы осуществлять руководство и контроль.
We believe that every State is entitled to choose its own political system and to exercise sovereignty over its natural resources in line with its development objectives and environmental policies. Мы считаем, что каждое государство имеет право выбирать свою собственную политическую систему и осуществлять суверенитет над своими природными ресурсами в соответствии с целями развития и политикой в области окружающей среды.
In the face of this tragic situation, the international community bears the historical and moral responsibility of defending a State Member of the United Nations and preserving its independence, sovereignty, territorial integrity and enabling it to exercise its legitimate right of self-defence. Перед лицом этой трагической ситуации международное сообщество несет историческую и моральную ответственность в отношении защиты государств-членов Организации Объединенных Наций и сохранения их независимости, суверенитета, территориальной целостности и предоставления им возможности осуществлять их законное право на самооборону.
However, a substantial degree of effort across a wide range of activities will be required to ensure that all people have the opportunity to achieve and maintain sound reproductive health and to exercise their basic right to safe and voluntary fertility regulation. Однако для обеспечения того, чтобы все люди могли быть здоровыми в репродуктивном отношении и могли сохранять свои репродуктивные функции и осуществлять свое основное право на безопасное и добровольное регулирование рождаемости, потребуется приложить значительные усилия в широком диапазоне проводимой деятельности.
With appeals to, and the supervisory powers of, the ordinary courts so severely restricted, these tribunals now appear to exercise unbridled judicial power in the administration of criminal justice. В условиях, когда полномочия обычных судов принимать апелляции и осуществлять надзорные функции столь резко ограничиваются, такие трибуналы в настоящее время, как представляется, пользуются неограниченными судебными полномочиями при отправлении уголовного правосудия.
As a result of this new legislation, churches were classed no longer as spiritual institutions but instead as foreign non-governmental organizations obliged to follow a registration procedure under which a State official could exercise control by approving or turning down applications. В соответствии с этим новым законодательным актом церкви рассматриваются не как духовные учреждения, а как иностранные неправительственные организации, которые должны проходить процедуру регистрации в государственном органе, уполномоченном осуществлять за ними контроль путем регистрации или отказа в ней.
This amendment brings Polish law into conformity with the requirements of the International Covenant on Civil and Political Rights, which stipulates that pre-trial detention must be ordered by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. Это изменение вписывается в рамки приведения польского законодательства в соответствие с требованиями Международного пакта о гражданских и политических правах, в котором говорится о том, что решение о предварительном заключении должно приниматься судьей или иным должностным лицом, уполномоченным по закону осуществлять судебную власть.
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации.
Transparency is important, we believe, because it affects the Secretary-General's legitimacy, credibility and, most importantly, his or her ability to exercise leadership as the spokesperson of the international community. По нашему мнению, такая транспарентность важна, ибо от нее зависят легитимность, авторитет Генерального секретаря и, самое главное, его способность осуществлять руководство в качестве полномочного представителя международного сообщества.
Consequently the Committee would be unable to accept, as an excuse for failures in the exercise of federal responsibility, the "considerable legislative, judicial and administrative autonomy" of the States that was mentioned in paragraph 3 of the report. Поэтому Комитет не сможет принять - в качестве оправдания за неспособность осуществлять федеральную ответственность - довод о том, что "штаты имеют значительную законодательную, судебную и административную автономию", о чем упоминается в пункте З доклада.