Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
We believe that it is imperative to stress that the final result of the exercise should be to ensure that the Organization is able to implement the entire range of its mandates more effectively and efficiently. Мы считаем, что настоятельно необходимо подчеркнуть, что окончательным результатом этой деятельности должно стать обеспечение того, чтобы Организация могла осуществлять весь спектр своих мандатов наиболее эффективным и рациональным образом.
There is a need to identify a State that may be able to exercise jurisdiction over the alleged offender and to assess whether the conduct may amount to criminal conduct under the laws of that State. Необходимо определить государство, которое может осуществлять юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника и производить оценку того, приравнивается ли поведение к преступному поведению по законодательству этого государства.
The right to strike is guaranteed and it is left to the workers to decide when they deem it appropriate to exercise that right and what interests they wish to defend in that way. Право на забастовку гарантируется, и трудящиеся вправе решать, когда они считают необходимым осуществлять это право и какие интересы они намереваются защитить подобным образом.
The representatives of the Provisional Institutions, and in particular the political leaders of the majority community, are responsible for demonstrating that they will exercise their powers and responsibilities for the benefit of all people in Kosovo. Представители временных органов и особенно политические лидеры общины, составляющей большинство населения, обязаны показать, что они будут осуществлять свои полномочия и функции во благо всех жителей Косово.
In the exceptional case of the alleged misconduct taking the form of an international crime, any State is permitted to exercise jurisdiction in relation to a person located within that State's territory, based on universal jurisdiction, provided that the suspect is not protected by immunity. В исключительных случаях предполагаемого противоправного поведения, принимающего форму международного преступления, любое государство может осуществлять юрисдикцию в отношении находящегося на его территории лица на основе универсальной юрисдикции, при том условии, что подозреваемый не защищен иммунитетом.
The Secretary-General should exercise his authority under the Charter of the United Nations to manage the Secretariat effectively, and the Republic of Korea looked forward to receiving his recommendations on budgetary, financial and human-resources policies and rules in the first quarter of 2006. Генеральный секретарь должен осуществлять возложенные на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций полномочия в целях эффективного управления работой Секретариата, и Республика Корея надеется получить его рекомендации относительно политики и норм по бюджетным, финансовым и кадровым вопросам в первом квартале 2006 года.
The Commission's future work on the formulation of exceptions to the principle that a State could not exercise diplomatic protection on behalf of one of its nationals unless the latter had exhausted domestic remedies should seek to prevent disparate interpretations leading to the improper application of that rule. В своей дальнейшей работе по формулированию исключений из принципа, согласно которому государство не может осуществлять дипломатическую защиту от имени кого-либо из своих граждан, если тот не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комиссия должна стараться не допускать несопоставимых толкований, ведущих к ненадлежащему применению этой нормы.
As far as diplomatic protection was concerned, a State had the right to exercise diplomatic protection and to seek a suitable remedy if one of its nationals had suffered injury caused by another State. Что касается дипломатической защиты, то государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту и добиваться соответствующей правовой защиты, если его гражданину был нанесен ущерб другим государством.
It was also recalled that, at the national level, even if for reasons of constitutional law the State was under an obligation to exercise diplomatic protection, it still had a large margin of discretion as to how to comply with that obligation. Кроме того, отмечалось, что на национальном уровне, даже если в силу конституционного права государство обязано осуществлять дипломатическую защиту, оно все же имеет большую степень усмотрения относительно того, как выполнять эту обязанность.
Children aged between 15 and 18 have the right to receive and dispose of income or bursaries independently, to enter into small ordinary transactions and to exercise their copyright or inventor's rights at their own discretion (Marriage and Family Code, art. 167). Дети в возрасте от 15 до 18 лет вправе самостоятельно получать и распоряжаться своим заработком или стипендией, совершать мелкие бытовые сделки и самостоятельно осуществлять свои авторские и изобретательские права (ст. 167 КоБиС Туркменистана).
Guardianship and trusteeship are the means which help to ensure the exercise of rights of legally incapable persons and persons with limited legal capacity, to create a proper environment for satisfying their economic, social and other legitimate interests. Опека и попечительство являются теми средствами, которые помогают неправоспособным лицам и лицам с ограниченной правоспособностью осуществлять свои права, создают надлежащую среду для удовлетворения их экономических, социальных и других законных интересов.
As the shareholders in a company may be nationals of different States, several States of nationality may be able to exercise diplomatic protection in terms of these exceptions. Поскольку акционеры компании могут быть гражданами или иметь национальность различных государств, несколько государств гражданства или национальности могут иметь возможность осуществлять дипломатическую защиту на основании этих исключений.
The Constitutions of many States recognize the right of the individual to receive diplomatic protection for injuries suffered abroad, which must carry with it the corresponding duty of the State to exercise protection. Конституции многих государств признают право физического лица на дипломатическую защиту в случае ущерба, понесенного за рубежом, которое должно влечь за собой соответствующую обязанность государства осуществлять защиту.
The Court indicated that the jurisdiction of a State is territorial in nature and that a State cannot exercise jurisdiction outside its territory in the absence of a permissive rule of international law to the effect. Палата указала на то, что юрисдикция государства носит территориальный характер и что государство не может осуществлять юрисдикцию вне своей территории в отсутствие соответствующей разрешающей нормы на этот счет.
In addition, the European Union would like to stress that port States should exercise their sovereignty in relation to the management of their ports in a manner that is non-discriminatory and consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea and other relevant international law. Кроме того, Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что государства порта обязаны осуществлять свой суверенитет в отношении управления своими портами таким образом, чтобы оно не носило дискриминационный характер и соответствовало положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другим соответствующим нормам международного права.
The principle at the centre of this article is the right of persons with disabilities to exercise their trade union rights and not the trade unions themselves, and it is important to retain the paragraph without any amendments and remove the brackets. Основным принципом этой статьи является право инвалидов осуществлять свои профсоюзные права, а не права самих профсоюзов, и поэтому важно сохранить этот пункт без каких-либо поправок и снять скобки.
The Boundary Commission proposed to carry out a study of the scope of the Sami's hunting and fishing rights and to allow them to exercise their rights as they saw fit. Комиссия по границам территорий предлагает провести исследование по изучению охвата прав на охоту и рыболовство саами, с тем чтобы они могли осуществлять эти права по своему усмотрению.
Although the Commission devoted much of the chapter to the issue of human rights, it also made reference to the strong desire of States to exercise their sovereignty over entry to and departure from their territory. Хотя Комиссия уделяет серьезное внимание вопросу о правах человека, она также учитывает сильное стремление государств осуществлять их суверенитет в вопросах въезда и выезда с их территории.
While parental authority and the choice of residence of the couple belonged to the husband, who was the head of the family, the wife could exercise those rights in the absence of the husband or upon being expressly so authorized by a judge. Хотя родительские права и выбор места проживания супругов относятся к компетенции мужа, являющегося главой семейства, жена может, однако, осуществлять эти права в случае отсутствия мужа или по четкому разрешению судьи.
Although it was couched in non-peremptory language, draft article 19 could give the impression that States were required to exercise diplomatic protection and that the nationals concerned had the right to determine the nature of that protection. Хотя проект статьи 19 изложен неимперативным языком, может создаться впечатление, что от государств требуют осуществлять дипломатическую защиту и что заинтересованные граждане вправе определять характер этой защиты.
Even at the national level, where a State might, under its own constitution, be under an obligation to exercise diplomatic protection in favour of its nationals, it still had a wide margin of discretion in deciding how to comply with that obligation. Даже на национальном уровне, когда государство в соответствии с собственной конституцией обязано осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан, оно все еще имеет широкую свободу выбора при решении, как выполнять это обязательство.
When the two cumulative conditions are present, the national State should have the duty to exercise diplomatic protection in favour of the injured individual and the subsidiary duty to provide, in favour of the individual, for an effective domestic remedy against its own refusal. При совокупности этих двух условий государство гражданства должно быть обязанным осуществлять дипломатическую защиту в интересах потерпевшего и дополнительно обязано предоставить в пользу потерпевшего эффективные внутренние средства правовой защиты от его собственного отказа.
Competent court means a court in a Contracting State that, according to the rules on the internal allocation of jurisdiction among the courts of that State, may exercise jurisdiction over a matter. "Компетентный суд" означает суд в Договаривающемся государстве, который в соответствии с правилами о внутреннем распределении юрисдикции между судами данного государства, может осуществлять юрисдикцию по какому-либо вопросу.
In the event that there are no parents and no guardian to provide their consent, such shall be required from the person or the authority that has been habilitated to exercise parental rights. З) В случае отсутствия родителей или опекунов, которые могли бы дать свое согласие, такое согласие необходимо получить от лица или органа, которым было поручено осуществлять родительские права.
Or will only some exercise that right, which bears an uncomfortable resemblance to the ancient and abominable practice of the divine right of kings? Или только некоторые будут осуществлять это право, что будет так похоже на старую и порочную практику божественных прав королей?