In their view, two provisions of the directive did not comply in several respects with two international treaties: UNCLOS and MARPOL 73/78, which define the conditions under which coastal States may exercise sovereign rights in the various marine zones. |
По мнению истцов, два положения этой директивы в ряде аспектов расходились с двумя международными договорами: ЮНКЛОС и МАРПОЛ 73/78, - где определяются условия, на которых прибрежные государства могут осуществлять суверенные права в различных морских зонах. |
Independence in relation to a portion of the globe is the right to exercise therein, to the exclusion of any other state, the functions of a state. |
Независимость применительно к какой-либо части мира представляет собой право осуществлять в ней функции государства, при исключении любого другого государства из этого процесса. |
The Canadian Supreme Court concluded in the Quebec Secession case that"[t]he right of colonial peoples to exercise their right to self-determination by breaking away from the "imperial" power is now undisputed". |
В деле об отделении Квебека Верховный суд Канады сделал вывод о том, что «[п]раво колониальных народов осуществлять свое право на самоопределение путем откола от «имперской» державы является сейчас бесспорным». |
Secondly, the clause provides a definition of the principle of self-determination in terms of the representative and non-discriminatory requirement of government so that a people validly exercise such right by participation in the governance of the state in question on a basis of equality. |
Во-вторых, эта клаузула предусматривает определение принципа самоопределения в плане представительного и недискриминационного характера правительства, с тем чтобы народ мог действенно осуществлять такое право посредством участия в управлении государством, о котором идет речь, на основе равенства. |
It should be further examined whether the latter obligation encompasses only the negative duty not to exercise jurisdiction or also a positive obligation to take measures to prevent breaches of immunity. |
Далее следует рассмотреть вопрос о том, состоит ли указанное обязательство лишь в негативном обязательстве не осуществлять юрисдикцию, или также в позитивном обязательстве принимать меры по предотвращению нарушения иммунитета. |
However, in "Somaliland," the independent expert remains concerned about police brutality, arbitrary arrests of journalists and human rights defenders, reports of impunity and so-called security committees which continue to exercise judicial responsibilities by issuing sentences without due process. |
Однако что касается "Сомалиленда", то независимый эксперт по-прежнему испытывает озабоченность по поводу жестокости сотрудников полиции, произвольных арестов журналистов и правозащитников, сообщений о безнаказанности и так называемых комитетов безопасности, которые продолжают осуществлять судебные функции путем вынесения приговоров без надлежащего судебного процесса. |
In India, for example, a three-year poorest areas civil society programme has been empowering poor older people to demand and exercise their rights to claim the pension benefits to which they are entitled. |
В Индии, например, трехлетняя программа гражданского общества для наибеднейших районов предусматривает расширение имеющихся у пожилых людей возможностей требовать и осуществлять их права в отношении пенсионных пособий, на которые они имеют право. |
Only this approach will enable actions that may have a positive impact on the self-development and the recognition and effective exercise of the individual and collective rights of indigenous peoples. |
Только на основе такого подхода можно осуществлять мероприятия, которые могут оказать позитивное воздействие на процесс саморазвития, а также на признание и эффективную реализацию индивидуальных и коллективных прав коренных народов». |
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. |
Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности. |
Information and guidance for persons wishing to exercise their right on access to information has been made available online on the MEPA website: (). |
Информация и рекомендации для лиц, желающих осуществлять свое право на доступ к информации, размещены в интерактивном режиме на веб-сайте УЭПМ: (). |
It was committed to ensuring that such persons were able to exercise their rights fully and hoped that States and non-governmental organizations would continue to work actively to further that cause. |
Оно взяло на себя обязательство обеспечить, чтобы такие люди могли осуществлять свои права в полном объеме, и надеется, что государство и неправительственные организации продолжат активно работать во имя достижения этой цели. |
The Group requested clarification from the Secretariat of what it considered a serious matter concerning the ability of Member States to exercise their rights and privileges in the United Nations. |
Группа просит Секретариат дать разъяснения относительно того, что, по ее мнению, является серьезным вопросом, касающимся способности государств-членов осуществлять свои права и привилегии в Организации Объединенных Наций. |
It would be interesting to learn how other Member States defined the term "universal jurisdiction" and how they had empowered their own domestic courts to exercise it prior to further consideration of the topic. |
Было бы интересно узнать, как другие государства-члены определяют термин «универсальная юрисдикция» и в каком объеме они наделяют свои внутригосударственные суды правом осуществлять ее, до дальнейшего рассмотрения этой темы. |
The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. |
Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту. |
As a State Member of the United Nations, the State party may at most exercise marginal oversight of Security Council resolutions and identify only manifest abuses, which have not been observed in the present case. |
В качестве государства - члена Организации Объединенных Наций государство-участник могло бы в крайнем случае осуществлять ограниченный контроль за резолюциями Совета Безопасности и отмечать только прослеживающиеся явные нарушения, однако в данном случае об этом речь не шла. |
The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке. |
By their extraterritorial nature, the measures imposed on Cuba 50 years ago in the context of the cold war continue to hamper the country's exercise of its rights as a sovereign State on the international stage. |
В силу своего экстратерриториального характера меры, принятые в отношении Кубы 50 лет назад во время холодной войны, по-прежнему не дают возможности этой стране осуществлять свои права на международной арене в качестве суверенного государства. |
Such a definition will enable the Court to exercise its jurisdiction over that crime as it does over the other crimes within its jurisdiction. |
Такое определение позволит Суду осуществлять свою юрисдикцию в отношении данного преступления так же, как оно это делает в отношении других преступлений, уже подпадающих под его юрисдикцию. |
The protocol should also include an explanation of the circumstances under which the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may, in terms of General Assembly resolution 59/272, exercise discretion in modifying or withholding such reports. |
Протокол должен также содержать разъяснение того, при каких обстоятельствах заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может - по смыслу резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи - осуществлять дискреционное право и по собственному усмотрению изменять такие доклады или воздерживаться от их предоставления. |
(b) Exercise control over their own economic, social and cultural development; and |
Ь) осуществлять контроль, по мере возможности, за собственным экономическим, социальным и культурным развитием; и |
Persons belonging to minorities may exercise their rights, including those set forth in the present Declaration, individually as well as in community with other members of their group, without any discrimination. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, могут осуществлять свои права, в том числе права, изложенные в настоящей Декларации, как индивидуально, так и совместно с другими членами своей группы без какой бы то ни было дискриминации. |
The Assembly needs to meet more often for debate (without awaiting for draft legislation to initiate discussion) and to exercise effective oversight by scrutinizing government policies, performance and spending. |
Скупщина должна чаще собираться для проведения обсуждений (не дожидаясь вынесения на обсуждение того или иного законопроекта) и эффективно осуществлять надзорную функцию, тщательно изучая политику правительства, его работу и расходование им ресурсов. |
And let us not forget people power: consumers, voters determined to exercise their democratic rights; legions of citizens' groups and their skill at popular mobilization and carrying out small-scale projects at the local level. |
И давайте не будем забывать о силе народа: потребители и избиратели полны решимости осуществлять свои демократические права; легионы групп граждан и их умение мобилизовать население, а также выполнение мелкомасштабных проектов на местном уровне. |
In his view, the representatives of local authorities should exercise more control over the provision of services for the Roma, also when the services are procured from external service-providers. |
По мнению омбудсмена, представителям местных властей следует осуществлять более тщательный контроль за предоставлением услуг рома, причем также в тех случаях, когда указанные услуги обеспечиваются по внешним каналам. |
The United Nations observer team, which has also been tasked to accompany the demarcation exercise, and which operates accompanied by representatives of Cameroon and Nigeria, has reported that the situation remains calm along the boundary. |
Группа наблюдателей Организации Объединенных Наций, на которую также была возложена задача осуществлять наблюдение за процессом демаркации и которая осуществляет свою работу при участии представителей Камеруна и Нигерии, сообщила о том, что обстановка вдоль границы остается спокойной. |