The Committee also invites the Government to ensure that women can fully exercise their right to unionize, and that all applicable legislation in this regard is enforced, including in special economic zones. |
Комитет также призывает правительство добиваться того, чтобы женщины могли в полной мере осуществлять свое право на объединение в профессиональные союзы и чтобы все применимые законы в этой связи выполнялись, в том числе в специальных экономических зонах. |
The scope of these procedures, in terms of areas covered and persons entitled to exercise the rights of access to information and participation in decision-making, varies from country to country and within the countries from level to level (national, regional, and local). |
Охват этих процедур, в том что касается областей охвата и лиц, уполномоченных осуществлять права на доступ к информации и участие в процессе принятия решений, отличается в каждой отдельной стране и в масштабах стран от уровня к уровню (национальный, региональный и местный). |
The President may not, however, exercise a supervisory role in respect of the Registry's functions performed in the service of the Prosecutor or in the administration of the Registry itself. |
Однако Председатель не может осуществлять свою функцию надзора в отношении функций Секретариата, которые осуществляются под руководством Обвинителя или касаются административной работы самого Секретариата. |
"I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee against Torture honourably, faithfully, impartially and conscientiously". Elections |
"Я торжественно заявляю, что буду исполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве члена Комитета против пыток с достоинством, преданно, беспристрастно и добросовестно". |
In some instances the law fails to provide adequate opportunities for minorities to fully exercise their rights, while in others the law is unenforced, misapplied or ignored. |
В некоторых случаях закон не обеспечивает меньшинствам надлежащие возможности полностью осуществлять свои права, а в других случаях он либо не применяется, либо применяется неправильно, либо игнорируется. |
On 17 April 1998, the Director-General of UNESCO announced that since UNESCO had not been able to exercise its rights under the Convention of Privileges and Immunities, UNESCO would review UNESCO cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
17 апреля 1998 года Генеральный директор ЮНЕСКО объявил, что, поскольку ЮНЕСКО не имело возможности осуществлять свои права по Конвенции о привилегиях и иммунитетах, ЮНЕСКО пересмотрит вопрос о своем сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго. |
3.2. Each Contracting Party that is a regional economic integration organization, in matters within its competence, may exercise its rights to vote with a number of votes equal to the number of its Member States that are Contracting Parties to the Agreement. |
3.2 Каждая Договаривающаяся сторона, являющаяся региональной организацией экономической интеграции, в вопросах, относящихся к ее компетенции, может осуществлять свое право участвовать в голосовании по количеству голосов, равных числу ее государств-членов, которые являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
The Court could then exercise its jurisdiction when the territorial State, the custodial State and the State of nationality of the accused were parties to the Statute. |
В этом случае Суд мог бы осуществлять свою юрисдикцию, когда государство совершения преступления, государство содержания под стражей и государство гражданства обвиняемого являются участниками Статута. |
It did not contain the necessary opt-out provision to attract many States, and it attempted to exercise jurisdiction over the official actions of non-parties, a significant departure from the established principles of international law. |
В нем отсутствуют необходимые компромиссные положения для привлечения многих государств, и в нем делаются попытки осуществлять юрисдикцию в отношении официальных действий государств, не являющихся его участниками, что представляет собой серьезный отход от существующих принципов международного права. |
First, if the Court were to be an effective complement to national courts, it must have the right to exercise the same universal jurisdiction over genocide, other crimes against humanity and war crimes as each of the States parties to the Statute had under international law. |
Первое, для того чтобы Суд был эффективным дополнением к национальным судам, он должен иметь право осуществлять такую же универсальную юрисдикцию в отношении геноцида, других преступлений против человечности и военных преступлений, как и любое государство-участник Статута в соответствии с международным правом. |
The Security Council should be able to refer situations to the Court but should not be able to exercise any veto, nor unilaterally cause indeterminate delays to the Court's proceedings. |
Совет Безопасности должен иметь возможность передавать ситуации в Суд, но не должен иметь возможности осуществлять право вето, или в одностороннем порядке бесконечно добиваться отсрочки возбуждения дел Судом. |
There should be no requirement for State consent to the Court's jurisdiction, and the Court should have the authority to determine whether the competent national courts were unable or unwilling to exercise their jurisdiction. |
Для обращения к юрисдикции Суда согласия со стороны государства не требуется, а Суд должен быть правомочен констатировать те случаи, когда компетентные национальные суда не в состоянии осуществлять или уклоняются от осуществления своей собственной юрисдикции. |
The widespread application of the death sentence by the military court, after irregular trials, was also a matter of grave concern, as were the discriminatory measures against women and the fact that the people were not able to exercise their economic, social and cultural rights. |
Беспокойство также вызывает повсеместное применение смертной казни, приговоры о которой выносятся военным судом в рамках не предусмотренных законом процедур, а также дискриминационные меры в отношении женщин, и тот факт, что население не может осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
Had the Government of the Philippines given them sufficient training to exercise their political rights, and what guarantee was there that those rights would not remain theoretical? |
Обеспечило ли им филиппинское правительство достаточное образование, с тем чтобы они могли осуществлять свои политические права, и какие существуют гарантии того, что эти права будут осуществляться на практике? |
Members of the Serbian minority could exercise the right to freedom of religion and worship but if they established churches, such churches would be considered by the Macedonian Government as churches "in diaspora". |
Лица, принадлежащие к сербскому меньшинству, могут осуществлять свое право на свободу религии и богослужение, но если они будут создавать церкви, то такие церкви будут рассматриваться правительством Македонии в качестве церквей ∀диаспоры∀. |
The present report contains the legislative and institutional grounds on which the personnel regime would be based, as well as the operational modalities under which the Executive Director would exercise his authority in personnel matters. |
В настоящем докладе изложены юридические и институциональные основания, на которых будет базироваться этот кадровый режим, а также оперативные методы, следуя которым Директор-исполнитель будет осуществлять свои полномочия в кадровой области. |
Furthermore, State agencies and the administration at all levels have a duty to take the necessary measures to provide women with opportunities and conditions to exercise their rights on an equal basis with men in all fields. |
Кроме того, государственные учреждения и административные органы на всех уровнях обязаны принимать необходимые меры по созданию для женщин таких возможностей и условий, при которых они могли бы осуществлять свои права на равной с мужчинами основе во всех областях. |
Training ethnic communities to identify unlawful racial discrimination and harassment and to know how to exercise these rights; and |
обучение этнических общин тому, как выявлять незаконную дискриминацию и преследование по признаку расы и как осуществлять свои права; и |
The Government had enabled refugees to exercise their civil rights and had facilitated their access to employment by providing identity papers and work permits, as well as attending to their medical and social security needs. |
Правительство предоставило беженцам возможность осуществлять свои гражданские права и облегчило их доступ к трудоустройству: им выдаются удостоверения личности и разрешения на работу, уделяется внимание и удовлетворению их потребностей в областях здравоохранения и социального обеспечения. |
The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. |
Таким образом, юрисдикция суда должна ограничиваться основными преступлениями, и даже в этом случае суд должен осуществлять юрисдикцию, только если соответствующее государство принимает решение о том, что оно не в состоянии сделать это. |
The natural authorities of the indigenous and peasant communities may exercise administrative functions and apply their own rules as an alternative means of settling disputes, in accordance with their customs and procedures, provided that they are not contrary to the Constitution or the law. |
Главы общин коренных жителей и крестьянских общин могут осуществлять функции управления и применения соответствующих норм, например по альтернативному урегулированию споров, в соответствии с их обычаями и порядками при условии, что они не противоречат Конституции и законам. |
Article 48-1 of the 1881 Act, resulting from the Act of 1 July 1972, authorizes associations proposing under their statutes "to combat racism" to exercise the rights granted to the claimant for criminal indemnification. |
Статья 48-1, включенная в закон 1881 года в соответствии с законом от 1 июля 1972 года, разрешает ассоциациям, провозглашающим в своем уставе в качестве одной из задач "борьбу с расизмом", осуществлять права, признанные за гражданским истцом. |
Article 6 of this Act has been supplemented by the Act of 13 July 1990 to permit associations meeting the conditions of article 48-1 of the Press Act to exercise the right of reply when the defamatory remarks concern a person or group of persons. |
Статья 6 этого закона была дополнена законом от 13 июля 1990 года, с тем чтобы ассоциации, отвечающие требованиям статьи 48-1 закона о печати, могли осуществлять право на ответ в случае обвинений клеветнического характера в адрес отдельного лица или группы лиц. |
The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. |
Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан. |
The expression "effective nationality", on the other hand, could mean that neither of the links of nationality would suffice to establish the right of a State to exercise diplomatic protection. |
С другой стороны, выражение "эффективное гражданство" может означать, что связь в виде гражданства не будет достаточной для установления права государства осуществлять дипломатическую защиту ни в том, ни в другом случае. |