Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет.
The replies to the questionnaire provide a number of positive examples of the efforts undertaken by States to ensure that persons with disabilities can exercise their voting rights on an equal basis with others. В ответах на вопросник содержится ряд положительных примеров усилий, предпринимаемых государствами для обеспечения того, чтобы инвалиды могли осуществлять свои избирательные права наравне с другими.
(a) To provide technical cooperation and support to Member States in order to ensure that women are able to exercise and enjoy their right to adequate housing; and а) обеспечивать техническое сотрудничество и поддержку государств-членов с целью предоставления женщинам возможности осуществлять и реализовывать свое право на достаточное жилище; и
Currently, it reads that they should be allowed to exercise the right of reply regarding positions of the EU as decided by the presiding officer. В настоящее время он гласит, что они могут также осуществлять право на ответ в отношении позиций ЕС по решению председательствующего должностного лица.
Ratification imposes the obligation of States parties to establish universal jurisdiction in their legal order over grave breaches defined in these instruments and to exercise such jurisdiction when a specific case arises. Ратификация обязывает государства-участники устанавливать в своей правовой системе универсальную юрисдикцию в отношении серьезных нарушений, определяемых в Конвенциях, и осуществлять такую юрисдикцию при возникновении конкретного дела.
This understanding implies the more specific notions of independence and territorial sovereignty, whereby, within its own territory, a State can exercise its functions to the exclusion of all others. Это понимание подразумевает более конкретные понятия независимости и территориального суверенитета, в соответствии с которыми государство в пределах своей собственной территории может осуществлять свои функции - и никто иной.
The officers of the Ministry of the Interior, in particular the integration officer, are helping them in cooperation with civil society organizations to settle in new surroundings and exercise their rights. Сотрудники Министерства внутренних дел, в частности сотрудники по вопросам интеграции, помогают им, совместно с организациями гражданского общества, обосноваться в новой обстановке и осуществлять свои права.
The number of guards and warders was very low in almost all facilities, which meant that the administration of the various establishments was unable to exercise its authority without involving inmates in the maintenance of order and discipline. Почти во всех этих учреждениях число охранников и надзирателей было очень небольшим, что мешало администрации различных учреждений осуществлять свои функции, не привлекая заключенных к поддержанию порядка и дисциплины.
Ms. Hayashi said that, according to alternative information, many refugee women were not in a position to exercise their rights because they did not have a valid passport or visa. Г-жа Хаяси говорит, что, согласно альтернативным источникам информации, многие беженки не могут осуществлять свои права, поскольку они не имеют действительного паспорта или визы.
In a ruling from 2005, the Court had established that popular consultations were an important means of popular expression and allowed the people to exercise their constitutional rights, but that those consultative procedures must take place within a clearly defined legal framework. В решении 2005 года Суд постановил, что консультации с населением являются важным механизмом выражения мнений населения и позволяют осуществлять провозглашенные в Конституции права и процедуры таких консультаций должны осуществляться в точно определенных правовых рамках.
The consultations would facilitate the formulation of a new constitution which would help a future democratically elected government of the Turks and Caicos Islands to remain on a sound financial footing and exercise good governance. Результаты этих консультаций будут использованы в процессе разработки новой конституции, которая поможет будущему демократически избранному правительству островов Тёркс и Кайкос разумно вести финансовые дела и осуществлять благое управление.
The principle of extradite or prosecute was important in that regard, but a distinction must be drawn between the exercise of extraterritorial jurisdiction and that of universal jurisdiction. Важное значение в этой связи имеет принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», но необходимо проводить различие между осуществлением экстерриториальной юрисдикции и универсальной юрисдикции.
It deplores the fact that it is still not in a position to exercise effective control over the Chagos Archipelago as a result of the illegal excision of its territory. Оно выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему не может осуществлять эффективное управление Чагосским архипелагом в результате незаконного отчуждения его территории.
The President recalled that in his first public statement he made a commitment to dissolving the regional security committees so that the courts would be able to fully exercise their jurisdictions. Президент напомнил, что в своем первом публичном заявлении он обязался распустить региональные комитеты по обеспечению безопасности, с тем чтобы суды могли в полной мере осуществлять свои полномочия.
Not every State that has adopted the crime conventions has criminalized all the offences established therein or adopted legislation enabling its domestic courts to exercise jurisdiction on all of the enumerated grounds. Не все государства, принявшие конвенции против преступности, признали уголовно наказуемыми все охватываемые ими деяния или приняли законодательство, позволяющее их судам осуществлять юрисдикцию на всех перечисленных основаниях.
Somalia welcomed the form of federalism of Ethiopia which allows minority groups and the various ethnic groups to exercise their cultural, social and economic rights. Сомали приветствовала федеральную форму государственного устройства Эфиопии, которая позволяет группам меньшинств и различным этническим группам осуществлять свои культурные, социальные и экономические права.
Through the stakeholders' summary, Switzerland learnt of the existence of thousands of detainees who cannot exercise their rights, in contravention of the judicial safeguards guaranteed by international law. Из резюме, подготовленного заинтересованными сторонами, Швейцария узнала о существовании тысяч задержанных, которые не могут осуществлять свои права в нарушение юридических гарантий, установленных международным правом.
The Court's ability to exercise jurisdiction over the crime of aggression will be subject to a new decision to be taken by States parties after 1 January 2017. Способность Суда осуществлять юрисдикцию в отношении преступления агрессии будет зависеть от нового решения, которое государства-участники должны принять после 1 января 2017 года.
These institutions are independent and subject only to the law and they must be impartial and must exercise their powers and perform their functions without fear, favour or prejudice. Эти институты являются независимыми и подчиняются лишь закону; они должны проявлять беспристрастность и осуществлять свои полномочия и функции без страха, предпочтений или предубеждений.
Only when the General Assembly was able to exercise all its functions and to take its place at the centre of multilateral endeavours could the current global issues be addressed fairly by a universal, democratic organ and the work of the United Nations be properly done. Лишь когда Генеральная Ассамблея сможет осуществлять все свои функции и занять свое место в центре многосторонних усилий, станет возможным справедливое решение текущих глобальных вопросов универсальным демократическим органом и надлежащее выполнение Организацией Объединенных Наций своей работы.
It would provide clarity on roles, responsibilities and accountability; increased ability to exercise control over priorities and efforts; and oversight of all stages of the supply chain management. Это обеспечит четкое распределение функций, обязанностей и ответственности, улучшит возможности установления приоритетов и руководства усилиями и позволит осуществлять надзор за всеми этапами закупок.
The teams will exercise a broader range of delegated authorities with respect to the application of the Staff Rules and Regulations, in the context of: Эти группы будут осуществлять широкий круг делегированных полномочий в отношении применения Правил и положений о персонала в контексте:
We therefore, once again, reiterate our request to the United Kingdom to engage in bilateral dialogue with us as soon as possible with a view to enabling us exercise our sovereignty over the Chagos Archipelago. Поэтому мы еще раз повторяем Соединенному Королевству нашу просьбу как можно скорее вступить с нами в двусторонний диалог с целью дать нам возможность осуществлять наш суверенитет над Архипелагом Чагос.
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it expedite the data clean-up exercise and constantly monitor open purchase orders to ensure that they are reconciled and cleared in a timely manner. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ускорить работу по чистке данных и осуществлять постоянный контроль за заказами на поставку с открытыми остатками для обеспечения их своевременной выверки и клиринга.
She was not alarmed by the increase in the number of complaints because she viewed that as a positive indication that women were being empowered to exercise their rights. Оратора не беспокоит увеличение количества жалоб, потому что она рассматривает это как положительный показатель того, что женщины получают возможность осуществлять свои права.