In this regard, without being deterred by Ethiopia's deliberate policy of holding hostage the Algiers Peace Agreements, Eritrea will exercise its legitimate right of pursuing its development policy, equitably and vigorously, wherever it is needed in its own sovereign territory. |
В этой связи, не страшась проводимой Эфиопией умышленной политики саботажа Алжирских мирных соглашений, Эритрея будет осуществлять свое законное право справедливо и энергично проводить в жизнь свою политику в области развития там, где это необходимо на ее собственной суверенной территории. |
Some participants argued that progress toward disarmament, coupled to sufficiently robust fuel supply guarantees, would help to encourage non-nuclear weapon states not to exercise their right to develop fuel cycle technology. |
Одни участники доказывали, что прогресс в русле разоружения в сочетании с достаточно надежными гарантиями топливных поставок помогал бы поощрять государства, не обладающие ядерным оружием, не осуществлять свое право на развитие технологии топливного цикла. |
The ability of commanders to exercise control, maintain situational awareness, and plan and coordinate their actions vertically and horizontally through the command structure is central to any military or paramilitary operation. |
Способность командиров осуществлять управление, оценивать обстановку, планировать и координировать свои действия по вертикали и по горизонтали с помощью системы командования имеет огромное значение для любой военной или полувоенной организации. |
The host State, based on territorial jurisdiction and in accordance with its domestic law and internationally recognized norms and standards, should be able to exercise jurisdiction over crimes committed by United Nations officials and experts in the mission area. |
Принимающее государство, исходя из принципа территориальной юрисдикции и в соответствии с его внутренним законодательством и признанными на международном уровне нормами и стандартами, должно быть вправе осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций в зоне проведения миссии. |
However, it was clearly indicated that it should be understood that it does not cover criminal proceedings in any organ of a State empowered to exercise judicial functions regardless of the level or the nomenclature used. |
Однако было ясно указано, что его следует понимать таким образом, что он не охватывает уголовное разбирательство в любом государственном органе, наделенном полномочиями осуществлять судебные функции, независимо от его уровня или используемой терминологии. |
Draft article 2 states: "Every State has the right to exercise jurisdiction over its territory and over all persons and things therein, subject to the immunities recognized by international law". |
В проекте ее статьи 2 говорится: «Каждое государство имеет право осуществлять юрисдикцию над своей территорией и над всеми лицами и вещами, находящимися в ее пределах, с соблюдением признанных международным правом иммунитетов». |
(b) The Guatemala Constitutional Court decided, on 12 December 2007, not to grant two extradition requests made by an investigating judge of Spain, because, in its view, Spain could not exercise universal jurisdiction in the case. |
Ь) Конституционный суд Гватемалы 12 декабря 2007 года постановил не удовлетворять две просьбы о выдаче, представленные следственным судьей из Испании, поскольку, по его мнению, Испания не может осуществлять универсальную юрисдикцию в данном деле. |
It would be extraordinary for any subsidiary body of the Organization to suggest that such a limitation existed; to do so would call into question the ability of peoples in various situations currently under consideration by the United Nations to exercise that most basic right. |
Было бы удивительно, если бы какой-либо вспомогательный орган Организации стал утверждать, что такое ограничение существует; подобное утверждение поставило бы под сомнение способность народов, живущих в различных ситуациях, рассматриваемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, осуществлять это самое основополагающее право. |
First, while the Fund should exercise its ownership rights to promote long-term financial returns, it should do so based on the United Nations Global Compact and OECD Guidelines. |
Во-первых, хотя Фонд должен осуществлять свои права собственности для содействия получению долгосрочных финансовых прибылей, он должен делать это, опираясь на Глобальный договор Организации Объединенных наций и Руководящие принципы ОЭСР. |
In terms of the obligation to respect rights, the controlled character of the custodial environment permits States to exercise unusually comprehensive control over the conduct of government officials - such as police officers, prison guards and soldiers - in order to prevent them from committing violations. |
Что касается обязательства уважать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей позволяет государствам осуществлять необычно всесторонний контроль за поведением государственных должностных лиц, таких как полицейские, тюремные охранники и военнослужащие, в целях предотвращения совершения ими нарушений. |
Beyond any legal obligations, human rights harm caused by SOEs reflects directly on the State's reputation, providing it with an incentive in the national interest to exercise greater oversight. |
Помимо любых правовых обязательств, ущерб, наносимый государственными предприятиями правам человека, непосредственно отражается на репутации государства, побуждает его в национальных интересах осуществлять более строгий контроль за соблюдением прав человека. |
Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. |
Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права. |
The policy requires the NDPP to exercise his prosecutorial discretion in a way which would amount to a rerun of the truth for amnesty procedure under the former TRC. |
В новых условиях ГП должен осуществлять свои дискреционные полномочия таким образом, чтобы они представляли собой возобновление поисков истины для целей процедуры амнистии, как это делалось при бывшей КУИП. |
Viet Nam encourages and creates favorable conditions for persons with disabilities to exercise, on an equal basis with others, their political, social, economic and cultural rights, stabilize their life, integrate into the community and participate in social activities. |
Вьетнам оказывает содействие и создает благоприятные условия для того, чтобы инвалиды могли наравне с другими людьми осуществлять свои политические, социальные, экономические и культурные права, налаживать свою жизнь, интегрироваться в общество и участвовать в общественной деятельности. |
For centuries and specifically since June 1949, the Vietnamese governments instituted practices and policies to discriminate against Khmer Krokm people and decrease the possibility for Khmer Krom to exercise the right to self-determination. |
На протяжении многих веков, и особенно с июня 1949 года, вьетнамское правительство проводит политику и практику дискриминации в отношении народности кхмер-кром и ограничивает ее возможность осуществлять право на самоопределение. |
The same applies to every State's right to exercise legitimate self-defence in strict compliance with international humanitarian law, international law and human rights. |
То же самое касается права государства осуществлять законную самооборону при строгом соблюдении международного гуманитарного права, международного права и норм в области прав человека. |
It should be recalled that while police inquiry mechanisms had thus far been strictly internal, implementation of the Independent Civil Council to oversee the police force would make it possible also to exercise external and independent oversight. |
Следует напомнить о том, что механизмы расследования полицией до настоящего времени носили исключительно внешний характер и что создание независимого гражданского совета по надзору за действиями полиции позволит также осуществлять внутренний и независимый контроль. |
Welcoming the Refugee Protection Act adopted by the National Assembly in 2008, he asked whether asylum-seekers could effectively exercise their rights under the Act and whether border guards had been trained to implement its provisions. |
С удовлетворением отмечая принятие в 2008 году Национальной ассамблеей Закона о защите беженцев, он спрашивает, имеют ли просители убежища возможность эффективно осуществлять свои права, предусмотренные Законом, и прошли ли сотрудники пограничной службы подготовку по применению его положений. |
Prisoners would henceforth be able to exercise the rights to which they were entitled and would no longer be treated as objects. |
Отныне заключенные смогут осуществлять закрепленные за ними права, а обращению с ними как с неодушевленными предметами будет положен конец. |
It urges the State party to take special measures, including comprehensive legal literacy programmes, to enhance women's awareness of their rights so that they may be able to exercise them. |
Он настоятельно призывает государство-участник принять специальные меры, в том числе осуществлять всеобъемлющие программы юридической грамотности, для повышения осознания женщинами своих прав, с тем чтобы они могли реализовывать их. |
The Netherlands recommended that (a) everyone, including human rights defenders, can peacefully exercise their right to freedom of expression in conformity with obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Нидерланды рекомендовали обеспечить, чтобы а) любой человек, включая правозащитников, мог мирным путем осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
It added that guaranteeing access to adequate health services was not only a State obligation, but also an essential element to ensure persons can exercise their rights in an effective and appropriate manner. |
Она добавила, что гарантирование доступа к необходимому медицинскому обслуживанию является не только обязанностью государства, но также и существенным элементом для обеспечения того, чтобы люди могли осуществлять свои права эффективным и надлежащим образом. |
It considered that incorporating policies that would permit access to all levels of education will allow indigenous peoples to participate in all fields on an equal footing and to exercise their right to self-determination when making decisions on matters that affect them. |
По его мнению, принятие политики, которая позволила бы обеспечить доступ ко всем уровням образования, даст возможность коренным народам участвовать во всех областях деятельности на равной основе и осуществлять их право на самоопределение при принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
In order to fill any jurisdictional gaps and ensure that alleged offenders did not escape prosecution, States should establish and exercise criminal jurisdiction over their nationals who committed serious crimes in another State while participating in United Nations operations. |
Для устранения любых юрисдикционных пробелов и обеспечения того, чтобы якобы совершившие преступления лица не избежали судебной ответственности, государства должны установить и осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих граждан, совершивших серьезные преступления в другом государстве во время участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
It remained ready to consider the proposal for an international convention that would clearly delineate the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of individuals and crimes subject to that jurisdiction. |
Он по-прежнему готов рассматривать предложение о заключении международной конвенции, где четко оговаривались бы обстоятельства, при которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, и категории лиц и преступлений, на которые распространяется их юрисдикция. |