Ensure that persons with mental disabilities are able to exercise the right to an effective remedy against violations of their rights and consider providing less restrictive alternatives to forcible confinement and treatment of persons with mental disabilities; |
Ь) обеспечить, чтобы лица с психическими расстройствами могли осуществлять свое право на использование эффективного средства правовой защиты от нарушений их прав и рассмотреть возможность использования менее ограничительных альтернатив принудительному ограничению свободы и лечению лиц с психическими расстройствами; |
(e) if the property consists wholly or partly of shares the trustee may exercise the rights attaching to the shares as if he or she were the registered holder of the shares to the exclusion of any rights held by the registered holder. |
ё) если имущество полностью или частично состоит из акций, доверительное лицо может осуществлять связанные с акциями права, как если бы оно было зарегистрированным владельцем этих акций, в ущерб любым правам, которыми обладает зарегистрированный владелец. |
Similarly, the Canadian Supreme Court in the Reference re. Secession of Quebec, while admitting that there may be a right to external self-determination where a people is denied any meaningful exercise of its right to self-determination internally, concluded as follows: |
Аналогичным образом Верховный суд Канады в своем заключении по вопросу об отделении Квебека, признав, что у народа может возникнуть право на внешнее самоопределение, если он лишен реальной возможности осуществлять свое право на внутреннее самоопределение, отметил: |
In the case of article 13, paragraph (a) or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the following States are Parties to this Statute or have accepted the jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3: |
В случае подпунктов а) или с) статьи 13 Суд может осуществлять свою юрисдикцию, если одно или несколько из нижеуказанных государств являются участниками настоящего Статута или признают юрисдикцию Суда в соответствии с пунктом 3: |
(c) Take positive measures, including affirmative action measures, to ensure that all individuals belonging to groups most at risk have the ability to exercise effectively their rights, including to freedom of peaceful assembly and of association; |
с) принимать позитивные меры, в том числе меры практического благоприятствования, в целях обеспечения всем лицам, принадлежащим к группам наибольшего риска, возможности действенно осуществлять свои права, в том числе на свободу мирных собраний и на свободу ассоциации; |
Reaffirms that all persons deprived of liberty must be released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released and, further, have been released in conditions in which their physical integrity and ability to exercise their rights are assured; |
вновь заявляет, что все лица, лишенные свободы, должны быть освобождены таким образом, чтобы можно было достоверно проверить, действительно ли они освобождены и, при этом, освобождены в условиях, при которых обеспечиваются их физическая неприкосновенность и способность осуществлять свои права; |
(a) Apply and develop the regulatory framework to guarantee the exercise of social rights and provide social services through public entities and, where necessary, through semi-public or private entities, and supervise the adequate provision of such services; |
а) применять и развивать правовые нормы, с тем чтобы гарантировать осуществление социальных прав и предоставление социальных услуг через посредство государственных организаций и, когда это необходимо, через посредство смешанных или частных предприятий; кроме того, государство будет осуществлять контроль за их неуклонным осуществлением; |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; |
Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
Parents should be encouraged to offer "direction and guidance" in a child-centred way, through dialogue and example, in ways that enhance young children's capacities to exercise their rights, including their right to participation and their right to freedom of thought, conscience and religion |
Родителям следует обеспечивать "управление и руководство" с учетом интересов детей, посредством диалога и примеров, способами, повышающими способность детей младшего возраста осуществлять свои права, в том числе их права на участие в жизни общества и их права на свободу мысли, совести и религии1. |
Argentina has pointed out that this plan will be developed in detail and will be implemented as soon as Argentina does exercise control over the areas in question or when both Argentina and the United Kingdom "reach agreement over making progress in such planning." |
Аргентина отметила, что этот план будет доработан в деталях и будет реализовываться, как только Аргентина будет осуществлять контроль над соответствующими районами или когда и Аргентина и Соединенное Королевство "придут к согласию относительно достижения прогресса в таком планировании". |
The U.N. General Assembly, early in its life, began to exercise that competence, and the ICJ found, in that Advisory Opinion of 1950, that the General Assembly was "legally qualified" to do so (p. 137). of Territory |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в первые годы своего существования начала осуществлять эти полномочия, и Суд считал в своем Консультативном заключении от 1950 года, что Генеральная Ассамблея «юридически квалифицирована» делать это (стр. 137 текста оригинала). |
Right to exercise diplomatic protection 27 |
Право осуществлять дипломатическую защиту 27 |