Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The purpose of the Standard Rules is to ensure that all persons with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others. Стандартные правила призваны обеспечить, чтобы все лица, страдающие инвалидностью, как члены своих обществ, могли осуществлять те же самые права и обязанности, что и другие люди.
The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости.
Social integration was an essential part of that vision, seen as a process of building values and institutions indispensable for the creation of an inclusive society in which all can exercise their rights and responsibilities. Важнейшей частью этой концепции была социальная интеграция, которая рассматривалась как процесс формирования ценностей и институтов, необходимых для создания инклюзивного общества, в котором все без исключения могут осуществлять свои права и обязанности.
As such, each State should proscribe serious crimes under its domestic law, and exercise effective jurisdiction over such crimes when committed on its territory or by its nationals. В этом качестве каждое государство должно определять составы серьезных преступлений в своем внутригосударственном праве и осуществлять эффективную юрисдикцию в связи с такими преступлениями, когда они совершаются на его территории его гражданами.
Malaysia nonetheless notes that there is support in domestic legislation for the view that there is some obligation on States to exercise diplomatic protection to protect their nationals abroad when they have been subjected to serious violations of their human rights. В то же время Малайзия отмечает, что в законодательстве ряда государств излагается мнение, что государства в определенной степени обязаны осуществлять дипломатическую защиту для защиты своих граждан, находящихся за границей, чьи права человека были серьезно нарушены.
Offering a continuum of care, health care, education and development through a multisectoral approach is of prime importance to enable young children to exercise their rights and achieve their full potential. Обеспечение всестороннего охвата услугами в области ухода, здравоохранения, обучения и развития посредством применения многосекторального подхода имеет крайне важное значение, поскольку оно позволяет детям младшего возраста осуществлять свои права и полностью раскрыть свой потенциал.
The Committee recommends the urgent adoption of legislative measures to ensure that persons with disabilities, including persons who are currently under guardianship or trusteeship, can exercise their right to vote and participate in public life, on an equal basis with others. Комитет рекомендует незамедлительно принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы инвалиды, включая лиц, которые в настоящее время находятся под попечительством или опекой, могли осуществлять свое право голосовать и участвовать в общественной жизни наравне с другими.
This programme helps indigenous peoples and communities and their members to exercise their individual and collective rights as established in national and international legislation, through mechanisms and procedures guaranteeing access to justice based on recognition and respect for cultural diversity. Задача этой программы - предоставление коренным народам, общинам коренного населения и их членам возможности осуществлять свои индивидуальные и коллективные права, закрепленные в национальном и международном законодательстве, путем создания механизмов и процедур обеспечения доступа к правосудию на основе признания и уважения культурного многообразия.
The monthly allowances for children of divorced parents are provided in cash and/or under in the form of social investment to the parent who has been awarded the exercise of parental rights. Ежемесячные пособия на детей разведенных родителей выплачиваются в денежной форме и/или в форме социальной инвестиции тому родителю, которому было поручено осуществлять родительские права.
The new Family Code encourages parents to exercise jointly their parental rights and in case of differences to try to reach agreement, including by through mediation, and to approach the court only as a last resort. Новый Семейный кодекс побуждает родителей совместно осуществлять свои родительские права, а в случае разногласий - попытаться договориться, в том числе при участии посредников, прибегая к суду только как к крайнему средству.
In relation to seizures, the Commissioner of Police and the Director of ONDCP may exercise their powers whether or not proceedings have been instituted for an offence in respect of the funds or other assets. Что касается изъятия, то Комиссар полиции и директор НУБНОД могут осуществлять свои полномочия независимо от того, было ли возбуждено судебное производство по какому-либо правонарушению, касающемуся этих средств или других активов.
Ms. CUBIAS MEDINA asked to what extent migrant workers in an irregular situation, who reportedly accounted for 90 per cent of all migrant workers in Azerbaijan, were able to exercise their right to health services and to education. Г-жа КУБИАС МЕДИНА интересуется тем, в какой степени трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, которые, согласно сообщениям, составляют 90 процентов всей иностранной рабочей силы в Азербайджане, могут осуществлять свое право на медицинское обслуживание и образование.
Quality education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights for their personal benefit as well as for the benefit of their community. Качественное образование позволяет детям из числа коренных народов осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также на благо своей общины.
The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by 2. Эти последние могут осуществлять свои права, в частности право голосования, лишь в той мере, в которой это допущено в пункте 2.
Such arms inherently jeopardize and undermine the ability of the State to exercise full sovereignty and control over its territory, as called for by the Taif Agreement and resolution 1559 (2004). Наличие такого оружия уже само по себе ограничивает и подрывает способность государства осуществлять полный суверенитет и контроль над его территорией, как это предусмотрено в Таифском соглашении и резолюции 1559 (2004).
Following up on such examples will enhance the capacity of the international community and private businesses to exercise due diligence to ensure that cocoa, oil, mineral and forestry revenues are not used for the purchase of arms and related materiel. Учет таких примеров усилит способность международного сообщества и частных предприятий осуществлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы доходы от какао, нефти, полезных ископаемых и древесины не использовались для закупки оружия и соответствующих материальных средств.
With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса.
It aspires to consolidate the conditions that enable indigenous peoples to exercise their right to participate effectively in determining their own political, economic, social and cultural future within the framework of participation in democratic systems and the construction of multicultural States. Банк стремится укреплять условия, позволяющие коренным народам осуществлять свое право на участие в процессе определения их собственного политического, экономического, социального и культурного будущего в рамках участия в демократических системах и построения государств с межэтнической культурой.
The United States and many other nations participate in PSI training exercises through which States enhance their operational capabilities, raise their awareness of steps that are necessary for successful interdiction, and establish better communications and closer relationships for effective interdiction partnerships. Соединенные Штаты наряду с целым рядом других государств участвуют в тренировочных учениях ИБОР, направленных на укрепление их оперативных возможностей, повышение их осведомленности о мерах, позволяющих успешно осуществлять перехват, а также налаживание связей и более тесных отношений в целях успешного осуществления совместных перехватов.
The Committee is seriously concerned at the reported reluctance on part of the State party to exercise jurisdiction over allegations of torture and ill-treatment of persons rendered abroad, including the case of Khaled El-Masri, in violation of article 5 of the Convention. Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с предполагаемым нежеланием государства-участника осуществлять юрисдикцию в отношении утверждений о пытках и жестоком обращении с лицами, выданными за границу, включая дело Халеда Эль-Масри, в нарушение статьи 5 Конвенции.
The CANZ group supported the proposal for a convention requiring Member States to exercise criminal jurisdiction. over their nationals participating in United Nations operations abroad, as a way of strengthening the legitimacy and integrity of such operations. Группа КАНЗ поддерживает предложение о принятии конвенции, в которой от государств-членов требовалось бы осуществлять уголовную юрисдикцию над своими гражданами, участвующими в зарубежных операциях Организации Объединенных Наций, что помогло бы укрепить легитимность и повысить репутацию таких операций.
Firm criteria should be established for waiving the immunity of such personnel who committed crimes in the host country, so as to enable the judicial authorities of that State to exercise jurisdiction and prosecute offenders. В случае совершения таким персоналом преступлений в принимающей стране необходимо установить четкие критерии отказа от иммунитета, чтобы дать судебным властям такой страны возможность осуществлять юрисдикцию и подвергать предположительных правонарушителей преследованию по закону.
Another State noted that the "present text leaves open the question of whether an international organization can exercise functional protection on behalf of its officials that were injured by a different organization". Одно государство отметило, что «в нынешнем тексте оставлен открытым вопрос о том, может ли международная организация осуществлять функциональную защиту в интересах своих должностных лиц, которым был нанесен ущерб во время их службы в другой организации».
A State which is starting to exercise criminal jurisdiction with regard to a high-ranking foreign official who is not included in the "threesome" is not required to know or presume that that person meets the criteria mentioned and enjoys personal immunity. Государство, начинающее осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении высокопоставленного иностранного должностного лица, не входящего в «тройку», не обязано знать или предполагать, что это лицо соответствует упомянутым критериям и обладает персональным иммунитетом.
Article 29 avoids establishing a rigid hierarchy between the proceedings since that would unnecessarily hinder the ability of the court to cooperate and exercise its discretion under articles 19 and 21. В статье 29 не устанавливается жесткой иерархии в отношениях между производствами, поскольку это нанесло бы неоправданный ущерб способности суда участвовать в сотрудничестве и осуществлять свои дискреционные полномочия согласно статьям 19 и 21.