The final result of the exercise should be to ensure that the Organization is able to implement the entire range of its mandates more effectively and efficiently. |
В конечном итоге этот процесс должен обеспечить, чтобы Организация имела возможность осуществлять весь диапазон своих мандатов более эффективно и рационально. |
(b) has refused to exercise jurisdiction in accordance with the provisions of paragraph 2 of this article, |
Ь) отказался осуществлять юрисдикцию в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи, |
Cuba believed further that the General Assembly should fully exercise the functions assigned to it by the Charter, while the Committee on Contributions should play its appropriate advisory role. |
Куба далее считает, что Генеральная Ассамблея должна полностью осуществлять функции, возложенные на нее Уставом, а Комитет по взносам должен играть соответствующую ему консультативную роль. |
Pursuant to the aforementioned regulations all citizens of the Republic of Croatia can, under equal conditions, exercise their rights to all forms of social welfare. |
В соответствии с этими нормативными актами все граждане Республики Хорватии могут на равных условиях осуществлять свои права на пользование всеми формами социального обеспечения. |
Moreover, under the Accord, New Caledonia would be able to exercise some powers in international relations, particularly on the regional level. |
Кроме того, в соответствии с Соглашением Новая Каледония сможет осуществлять определенные полномочия в области международных отношений, в частности на региональном уровне. |
Under the principle of universal jurisdiction, any State already had the right to either exercise jurisdiction or hand over suspects, without having to secure the agreement of other States. |
В соответствии с принципом универсальной компетенции любое государство уже обладает правом осуществлять свою компетенцию или выдавать предполагаемых преступников без необходимости получать согласие других государств. |
A bank that is in possession of a bill of lading consigned to a named person cannot, positively, exercise a right of control. |
Банк, который обладает коносаментом, выданным поименованному лицу, не может позитивным образом осуществлять право распоряжения грузом. |
The situation could be even more complicated: the organization might wish to exercise its functional protection in respect of its agent against the State of his or her nationality. |
Ситуация может быть даже еще более сложной: организация может пожелать осуществлять свою функциональную защиту в отношении своего агента против государства его или ее гражданства. |
If the latter is vested in both of them, they are both duty-bound to exercise it. |
Если этими правами обладают оба родителя, они обязаны осуществлять свои родительские функции. |
The scheme is strengthening the capacity of Governments with limited resources and weak institutions to exercise greater control over the production and trade in rough diamonds. |
Система укрепляет способность правительств, имеющих ограниченные ресурсы и слабые государственные институты, осуществлять более строгий контроль за добычей необработанных алмазов и торговлей ими. |
It was not appropriate for a State whose nationals were shareholders to exercise diplomatic protection vis-à-vis the State in which the company was incorporated or registered. |
Государство, гражданами которого являются держатели акций, не должно осуществлять дипломатическую защиту, действуя против государства, в котором компания инкорпорирована или зарегистрирована. |
It is essential today that the international community give its full support to the Afghan authorities to enable them to exercise effective power over the entire Afghan territory. |
Сегодня международному сообществу совершенно необходимо оказывать афганским властям всевозможную помощь, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль на всей афганской территории. |
Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. |
Человек может пользоваться всеми личными правами и осуществлять их, если законом не предусматривается иное. |
The Charity Commission is a quasi-judicial department in that it has a range of powers that it can exercise on behalf of the High Court. |
Комиссия по делам благотворительных организаций является квазисудебным ведомством, поскольку она может осуществлять ряд полномочий от имени Высокого суда правосудия. |
The purpose of encouraging public participation in the fight against corruption is to increase checks and balances by empowering civil society to exercise oversight of public institutions. |
Поощрение участия общественности в борьбе с коррупцией необходимо для укрепления системы сдержек и противовесов путем предоставления правомочий гражданскому обществу осуществлять надзор за деятельностью государственных институтов. |
The convicted persons can exercise this right during the visits of the Inspection of Federal Ministry of Justice to prisons paid by the inspector in charge of execution of imprisonment. |
Осужденные могут осуществлять это право во время посещений учреждения инспектором по вопросам исполнения наказаний в виде лишения свободы Инспекции федерального Министерства юстиции. |
Partners are equal in planning of the number of children, access to information, education and means enabling them to exercise those rights. |
Партнеры равноправны в вопросах планирования количества детей, доступа к информации, образования и использования механизмов, позволяющих им осуществлять эти права. |
Shortly after the earthquake, the United Nations country team and MINUSTAH engaged in a joint planning exercise that culminated in the formulation of an integrated strategic framework. |
Вскоре после землетрясения страновая группа Организации Объединенных Наций и МООНСГ начали осуществлять совместное планирование, итогом которого стала разработка комплексной стратегической рамочной программы. |
To exercise external control over the functioning of the judicial system, including the processing of complaints |
осуществлять внешний контроль за финансированием судебной системы, включая рассмотрение жалоб; |
(r) Exercise such other duties or powers as are specified by the Constitution. |
г) осуществлять другие обязанности и полномочия, установленные в Конституции. |
This sets up a duty on States parties to guarantee, though the adoption of positive measures, that all eligible persons have the actual opportunity to exercise their voting rights. |
Это возлагает на государства-участники обязанность посредством принятия позитивных мер гарантировать всем имеющим соответствующее право лицам реальную возможность осуществлять свои избирательные права. |
The most effective way of ensuring that all people were able to exercise their freedom of religion or belief was through an obligation to respect that right. |
Самой эффективной гарантией возможности для всех людей осуществлять свое право на свободу религии или верований является обязательство уважать это право. |
There was a need to ensure that decisions to invoke the principle were taken in an appropriate manner, including where there were other States that might exercise jurisdiction. |
Необходимо обеспечивать, чтобы решения о применении этого принципа принимались соответствующим образом, в том числе там, где имеются другие государства, которые могут осуществлять юрисдикцию. |
UNCITRAL arbitration rules could not be a substitute for the responsibility of States to exercise good governance of resources and to account for them to civil society. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не может подменить обязанность государств осуществлять эффективное управление ресурсами и отчитываться за них перед гражданским обществом. |
In that context, the clearly emerging consensus on the need to exercise universal jurisdiction in good faith and in full conformity with the relevant principles and rules of international law was welcome. |
В этом контексте можно только приветствовать явно формирующийся консенсус в отношении необходимости осуществлять универсальную юрисдикцию добросовестно и в полном соответствии с соответствующими принципами и нормами международного права. |