Since justice was the underlying principle for all its political choices, the Sudan considered that society as a whole could not pride itself on enjoying all its rights if women and girls could not exercise theirs. |
Поскольку основным принципом, на котором зиждется политический выбор Судана, является справедливость, то эта страна полагает, что общество в целом не может похвалиться наличием всей совокупности прав до тех пор, пока своих прав не могут осуществлять женщины и девочки. |
A reformed Council, with Japan and Germany assuming permanent seats and with an expanded number of rotating seats, would better enable the Council to exercise its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. |
Реформированный Совет, в котором Япония и Германия займут места постоянных членов, а число мест, подлежащих ротации, будет увеличено, даст Совету возможность лучше осуществлять свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
Others were of the view that the provision in square brackets seemed to contradict article 18, paragraph (a) according to which the State of nationality of the corporation was no longer entitled to exercise diplomatic protection when the corporation had ceased to exist. |
Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что взятое в квадратные скобки положение противоречит пункту а) статьи 18, согласно которому государство национальной принадлежности корпорации не имеет права осуществлять дипломатическую защиту этой корпорации, если она прекратила свое существование. |
We hope that that measure will help to provide assistance to refugees in dire need and accelerate the repatriation process, so that they can fully participate in the independence process in East Timor and exercise their due democratic rights. |
Мы надеемся, что эта мера поможет оказать помощь остро нуждающимся беженцам и ускорит процесс их репатриации, с тем чтобы они могли в полном объеме участвовать в процессе достижения независимости в Восточном Тиморе и осуществлять свои законные демократические права. |
The Regulation of the Minister of National Education of 30 January 1997 on the principles of organizing rehabilitation and educational activities for children and adolescents who have serious mental disability provides legal regulation ensuring that this group can exercise their right to education through rehabilitation and educational courses. |
В распоряжении министра национального образования от 30 января 1997 года о принципах организации мероприятий по реабилитации и обучению детей и подростков, страдающих серьезными умственными заболеваниями, содержится положение о том, что эта группа может осуществлять свое право на образование через посредство реабилитационных и учебных курсов. |
The jurisdiction of the Summary Court is limited except where the court consists of two or more justices when it may exercise most of the jurisdiction of the Magistrate's Court which is described below. |
Юрисдикция суда упрощенного производства является ограниченной, если только в его состав не включаются двое или несколько профессиональных судей, в случае чего он может осуществлять большую часть полномочий магистратского суда, который описан ниже. |
A State may exercise diplomatic protection in respect of an injured person who is stateless and/or a refugee when that person is ordinarily a legal resident of the claimant State |
Государство может осуществлять дипломатическую защиту потерпевшего лица, которое не имеет гражданства и/или является беженцем, если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве, выдвигающем претензию |
Different interpretations of these provisions by legislative bodies and courts throughout the UN/ECE region may lead to very different outcomes, ranging from expansive citizen standing provisions to oppressive legal obstacles to citizens attempting to exercise their rights under the Convention. |
Различное толкование этих положений законодательными органами и судами в регионе ЕЭК ООН может привести к весьма неодинаковым результатам - от появления расширительных положений, определяющих статус граждан, до возникновения обременительных правовых барьеров, мешающих гражданам осуществлять права, закрепленные в Конвенции. |
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. |
Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения. |
The Special Rapporteur noted that encouraging women to participate in the political arena as well as in public sector employment should be promoted in order that women may exercise their rights to freedom of opinion and expression in the same way as men... |
Специальный докладчик отметил, что необходимо поощрять женщин к участию в политической жизни, а также способствовать расширению их занятости в государственном секторе экономики, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на свободу мнений и на их свободное выражение наравне с мужчинами. |
States that used private military or security services should incur responsibility for human rights violations committed by their personnel, especially if those companies were empowered to exercise elements of governmental authority or were acting under governmental direction or control. |
Государства, которые пользуются частными военными услугами или услугами служб безопасности, должны взять на себя ответственность за нарушения прав человека, совершаемые их сотрудниками, в особенности если эти компании уполномочены частично осуществлять государственную власть или осуществляют деятельность под управлением и контролем государства. |
He further recommended that all communities, and specifically the Buraku and Ainu communities, ensure that women can exercise their rights in equality as guaranteed by human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Он также рекомендовал всем общинам, и особенно общинам бураку и айнов, обеспечить положение, при котором женщины могли бы осуществлять свои права на равенство, гарантированные договорами о правах человека, в том числе Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Draft article 11 creates two exceptions to the general rule that only the State of incorporation may exercise diplomatic protection in respect of claims of that corporation, one of which is for an injury to an extinct corporation. |
В проекте статьи 11 устанавливаются два изъятия из общей нормы, согласно которым только государство инкорпорации может осуществлять дипломатическую защиту в отношении требований этой корпорации, одно из которых касается причинения ущерба прекратившей свое существование корпорации. |
According to article L-111-1 of the Code, all persons are guaranteed the right to education so as to enable them to develop their personality, to increase their level of initial and continuous education, to integrate into social and professional life and to exercise their citizenship. |
Согласно статье L-111-1 Кодекса, всем людям гарантируется право на образование, с тем чтобы они могли обеспечивать развитие своей личности, повышать уровень начального и непрерывного образования, участвовать в общественной жизни и профессиональной деятельности и осуществлять свои гражданские права. |
The United Nations, in particular UNHCR and the Office of the United Nations Commissioner for Human Rights, should devise a temporary special status for returnees to enable them to exercise their basic rights and live in a secure environment. |
Было бы лучше, если бы Организация Объединенных Наций и, в частности, УВКБ и Управление Верховного комиссара по правам человека выработали специальный переходный статус возвращенцев, который позволил бы им осуществлять свои основные права и жить в условиях безопасности. |
Proceedings in the absence of the accused may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice, i.e. when accused persons, although informed of the proceedings sufficiently in advance, decline to exercise their right to be present. |
Судебные разбирательства в отсутствие обвиняемых могут быть при некоторых обстоятельствах допустимыми в интересах надлежащего отправления правосудия, например в тех случаях, когда обвиняемые, хотя и уведомленные о судебном разбирательстве достаточно заблаговременно, отказываются осуществлять свое право быть судимыми в их присутствии. |
Secondly, the principles of national political and economic independence depend on a State being able to exercise its full and undiminished right to self-determination and full sovereignty over its natural resources in the interest of the development and well-being of its people. |
Во-вторых, соблюдение принципов национальной политической и экономической независимости зависит от способности того или иного государства осуществлять свое абсолютное и непреложное право на самоопределение и полный суверенитет над свои природными ресурсами в интересах своего развития и благополучия своего народа. |
As regards EPZs/SEZs, the legal position is that there are no restrictions on the activities of the trade unions of employees and they are entitled to exercise their rights in the same manner as are being exercised by the employees and their trade unions elsewhere in the country. |
Если говорить о ЗЭП/ОЭЗ, то положение здесь с правовой точки зрения таково, что какие-либо ограничения на деятельность профессиональных союзов работников отсутствуют и они могут осуществлять свои права точно так же, как это делают другие работники и их профессиональные союзы в любом другом месте страны. |
It was also remarked that the combination of draft article 2 and draft article 19 offered the best possible solution, because it safeguarded the sovereign right of a State to exercise diplomatic protection and took account of the need to keep pace with developments in international practice. |
Отмечалось также, что слияние проекта статьи 2 и проекта статьи 19 является самым лучшим решением, поскольку это позволило бы гарантировать суверенное право государства осуществлять дипломатическую защиту и принять во внимание необходимость учета развития событий в международной практике. |
As a first step, the PA has requested that UNCTAD supervise a training needs assessment exercise and help to prepare a training strategy and programme. |
В качестве первого шага ПА просила осуществлять руководство работой по оценке потребностей в подготовке кадров и помочь в подготовке стратегий и программы подготовки кадров. |
The Unit consequently has reservations with regard to several of the provisions contained in draft regulation 2, which could entail that the Secretary-General exercise a certain 'oversight' function over the conduct of Inspectors. |
Поэтому Группа имеет оговорки в отношении ряда содержащихся в проекте положения 2 формулировок, которые могут привести к тому, что Генеральный секретарь будет осуществлять определенную «надзорную» функцию в отношении поведения инспекторов. |
In order to maintain the momentum achieved in this area, the PA have requested that UNCTAD supervise a team of local experts in a training needs assessment exercise and in preparation of a training strategy and programme. |
Для сохранения прогресса, достигнутого в этой области, ПА обратилась к ЮНКТАД с просьбой осуществлять наблюдение за деятельностью группы местных экспертов, занимающихся проведением оценки потребностей в области подготовки кадров и разработкой стратегии и программы профессиональной подготовки. |
The Director would be supported by a Chief of Operations at the D-1 level to lead the Field Personnel Operations Service and exercise the delegated authorities related to the approval of staff salaries, benefits and entitlements under the Staff Rules and Regulations. |
Директор будет опираться на поддержку со стороны руководителя операционной деятельности на уровне Д-1, который возглавит Службу по работе с полевым персоналом и будет осуществлять делегированные полномочия по утверждению окладов сотрудников, пособий и льготных выплат в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
Member States maintained their statistical sovereignty albeit within the EU's legal framework, but they were ready to exercise their sovereignty within Eurostat's partly formal, partly informal network which gave rise to what is now called the ESS. |
Государства-члены сохранили независимость своих статистических систем, хотя и в юридических рамках ЕС, однако они были готовы осуществлять свои суверенные права в рамках частично формальной, а частично неформальной сети Евростата, которая дала толчок к образованию системы, в настоящее время получившей название ЕСС. |
He/she would also provide leadership and focus for the substantive elements of the budget process, in particular in the formulation of the Department's results-based budgeting framework, as well as providing substantive oversight and direction to the annual special political missions budget exercise. |
Он будет руководить работой в рамках основных этапов бюджетного процесса, и в частности работой по подготовке базовых элементов бюджета Департамента, ориентированного на достижение конкретных результатов, и осуществлять общее руководство процессом подготовки годовых бюджетов специальных политических миссий и контроль за ним. |