To rectify the lack of provisions on judicial supervision, a draft law had been formulated which would permit only one court to hand down or modify a detention order and to exercise such supervision, inter alia, over the application of procedural decisions. |
В этой связи, принимая во внимание отсутствие законодательных положений, касающихся судебного контроля, в одном законопроекте предусматривается, что только суд правомочен выносить или изменять распоряжения о заключении под стражу и осуществлять такой контроль, а также следить за применением решений, касающихся этой процедуры. |
The Court does not consider that the treaties in question could have intended to deprive a State of the exercise of its right of self-defence under international law because of its obligations to protect the environment. |
Суд не считает, что договоры, о которых идет речь, по своему намерению могли бы быть направлены на то, чтобы лишить государство возможности осуществлять свое право на самооборону по международному праву по причине наличия у него обязательств по защите окружающей среды. |
He also welcomed the proposal by the representative of the United Kingdom to replace the words "may exercise its jurisdiction" in articles 6 and 7 by "shall have jurisdiction". |
Он также приветствует предложение представителя Соединенного Королевства о замене слов "может осуществлять свою юрисдикцию" в статье 6 и 7 словами "осуществляет юрисдикцию". |
The Preparatory Commission had to provide proposals under which the International Criminal Court would exercise its jurisdiction with regard to that crime, seeking to strike a balance between the responsibilities of the Security Council and the independence of the Court. |
Подготовительная комиссия должна представить предложение, с тем чтобы Международный уголовный суд мог осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления, при этом необходимо приложить усилия для того, чтобы сохранить баланс между ответственностью Совета Безопасности и независимостью Суда. |
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. |
Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам. |
Let us bring ourselves to accept that we are not custodians of youth and that the young do have the right to enjoy the social process of growth and development, a right they should exercise consciously and wilfully. |
Нам необходимо согласиться с тем, что мы не являемся стражами молодежи и что молодежь имеет право пользоваться плодами социального процесса роста и развития - право, которое она должна осуществлять сознательно и по своей воле. |
It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. |
Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами. |
These programmes are designed to assist persons on welfare assistance to develop the skills and experience to re-enter the work force and regain their ability to exercise their right to work. |
Эти программы направлены на оказание помощи лицам, получающим социальные пособия, в приобретении навыков и опыта для возвращения на рынок труда и восстановления способности вновь осуществлять свое право на труд. |
The General Assembly, in its resolution 46/36 H of 6 December 1991, called upon all States to give high priority to eradicating the illicit trade in all kinds of weapons and urged Member States to exercise effective control over their arms imports and exports. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/36 Н от 6 декабря 1991 года призвала все государства придавать первостепенное значение искоренению незаконной торговли всеми видами оружия и настоятельно призвала государства-участники осуществлять эффективный контроль над своим импортом и экспортом оружия. |
The financing of education may not be the first question to tackle, but it should nonetheless receive careful attention since there are forms of financing which permit the effective exercise of a right and others which prevent it. |
Хотя он и не является первоочередным, ему следует уделять конкретное внимание ввиду наличия таких форм финансирования, которые позволяют эффективно осуществлять то или иное право, и других форм, которые препятствуют его осуществлению. |
At their sixth meeting, the Signatories recommended ECE Governments to implement the decision on the UN/ECE accident notification system and use it for the transmission of early warning, information and requests for assistance during simulation exercises or in the event of an industrial accident. |
На своем шестом совещании Стороны, подписавшие Конвенцию, рекомендовали правительствам стран - членов ЕЭК осуществлять решение, касающееся системы уведомления об авариях ЕЭК ООН, и использовать ее для передачи ранних предупреждений, информации и просьб об оказании помощи в ходе имитационных учений или в случае промышленной аварии. |
They should also implement policies to ensure the effective exercise of the rights of displaced persons to proper nutrition, medical care, housing and education, both in their present settlements and after their return to their places of origin. |
Она также призывает их осуществлять политику, нацеленную на реализацию прав перемещенных лиц на питание, медицинское обслуживание, жилище и образование как в тех поселениях, где они в настоящее время находятся, так и после их последующего возвращения в родные места. |
As far as the court's jurisdiction was concerned, he disagreed with the view that as long as a national justice system investigated or prosecuted a case, the court should not be entitled to exercise jurisdiction. |
Что касается юрисдикции Суда, делегация Чешской Республики не согласна с мнением о том, что в случае расследования и судебного преследования преступления в рамках какой-либо национальной системы правосудия Суд не правомочен осуществлять свою юрисдикцию. |
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. |
Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом. |
On the one hand, article 11, paragraph 2, provided that the Court could exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of the Statute for that State, unless that State had declared its acceptance of the Court's jurisdiction. |
С одной стороны, в пункте 2 статьи 11 предусматривается, что Суд может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении преступлений, совершенных после вступления Статута в силу для этого государства, если только это государство не сделало заявление о признании юрисдикции Суда. |
A basic principle of human rights law is that because such violations often go unchallenged, means must be devised whereby other States may demand compliance with the law and international institutions may exercise their authority to ensure compliance. |
Основополагающий принцип права, касающегося прав человека, гласит, что ввиду того, что подобные нарушения зачастую не оспариваются, необходимо разработать средства, с помощью которых другие государства могут требовать соблюдения этого права, а международные учреждения могут осуществлять свои полномочия по обеспечению такого соблюдения. |
It should nevertheless be noted that the draft article does not specify which State has the right to exercise diplomatic protection with respect to a corporation formed in one State which has had its registered office transferred to another State. |
Тем не менее следует отметить, что в проекте статей не указывается, какое государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении корпорации, учрежденной в одном государстве и перенесшей свое зарегистрированное отделение в другое государство. |
Secondly, if the State of nationality of shareholders is permitted to exercise diplomatic protection, this might lead to a multiplicity of claims by different States, as frequently large corporations comprise shareholders of many nationalities. |
Во-вторых, если государство гражданства или национальности держателей акций может осуществлять дипломатическую защиту, это может привести к тому, что иски будут предъявляться различными государствами, поскольку держателями акций крупных корпораций часто являются лица многих национальностей. |
The General Assembly was not founded to rubber stamp to draft resolutions presented to it, but to ensure that Member States can fully exercise their rights, as enshrined in the Charter, thus ensuring the transparency and credibility of this organ. |
Генеральная Ассамблея была создана не для того, чтобы автоматически принимать представленные ей проекты резолюции, а для того, чтобы государства-члены могли полностью осуществлять свои права, закрепленные в Уставе, тем самым обеспечивая транспарентность и авторитетность этого органа. |
During the interim period, new permanent members will not individually exercise the veto and the concurring vote of a specified number will be required for Security Council decision on matters, not procedural under Chapter VII of the Charter. |
В течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке, и решения Совета Безопасности по вопросам, которые по главе VII Устава не носят процедурного характера, должны будут приниматься совпадающими голосами определенного числа членов. |
There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. |
Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
Need it be recalled also that the United Nations is supposed to exercise its exclusive authority in the election of WSA? |
Нужно ли напоминать также о том, что Организация Объединенных Наций, предположительно, должна осуществлять свой исключительный авторитет при выборах АЗС? |
Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. |
Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
The right to decide about the number and spacing of children and access to the information, education and means enabling women to exercise this right were discussed in the Article 12-related part of this report. |
Вопросы, касающиеся права самостоятельно определять число детей и интервалы между их рождением, а также доступа к информации, образованию и средствам, обеспечивающим женщинам возможность осуществлять это право, подробно рассматривались в статье 12 настоящего доклада. |
In the case of insolvency, the assets are not part of the estate but the insolvency administrator may exercise any related contractual rights. |
В случае несостоятельности, такие активы не входят в имущественную массу, но управляющий по делу о несостоятельности может осуществлять любые связанные с этим договорные права. |