Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
Further recognizes that during early childhood, children have particular physical and emotional requirements and are entitled to special protection measures and the opportunity to progressively exercise their rights in a manner consistent with their age, maturity and evolving capacities; признает далее, что в период раннего детства дети испытывают особые физические и эмоциональные потребности и имеют право на специальные меры защиты и возможность последовательно осуществлять свои права в соответствии со своим возрастом, уровнем зрелости и развивающимися способностями;
Stresses also the need to rapidly restore the system for the issuance of identity documents, property deeds and other essential documents, so that the people may fully exercise their rights; подчеркивает также необходимость скорейшего восстановления системы выдачи удостоверений личности, подтверждающих права собственности документов и других важнейших документов, с тем чтобы дать возможность населению в полной мере осуществлять свои права;
The Fund informed the Board that staff conducting the data cleansing exercise would work closely with the Payments Unit and the Accounts Unit to review and monitor all ongoing cases and that accounts payable ageing reports would be developed. Фонд информировал Комиссию о том, что сотрудники, занимающиеся деятельностью по очистке данных, будут осуществлять тесное взаимодействие с Группой расчетов и Группой счетов для проверки и отслеживания всех сохраняющихся сумм кредиторской задолженности и что будут подготавливаться доклады с аналитической информацией о сроках возникновения кредиторской задолженности.
The goal of the Fund is to increase the capacity of health-care systems so as to enable them to provide a continuum of quality maternal health-care services, strengthen mechanisms aimed at reducing health-care inequities and empower communities to exercise their rights to reproductive health. Фонд ставит целью укреплять потенциал систем здравоохранения, с тем чтобы они могли оказывать постоянные качественные услуги в области охраны материнского здоровья, укреплять механизмы ограничения неравенства в области здравоохранения и предоставлять общинам возможность осуществлять свои права на репродуктивное здоровье.
At the same time, equal rights in civil affairs are provided for women so that they can exercise the same rights as men in entering into a contract, and the same rights over ownership to access legal redress in courts. В то же время предусматриваются равные права женщин в гражданских делах, что позволяет им осуществлять равные с мужчинами права на заключение договоров, а также равные права в отношении собственности при обращении в суды за правовой защитой.
Although we disarm to ensure the peace and security of States, disarmament is also a means of ensuring the safety and the well-being of people, the prosperity and security of communities, and freedom for individual women, men, boys and girls to exercise their rights. Хотя мы разоружаемся для обеспечения мира и безопасности государств, разоружения является также средством обеспечения безопасности и благосостояния людей, процветания и безопасности общин, а также свободы для отдельных женщин, мужчин, мальчиков и девочек, чтобы они могли осуществлять свои права.
Data on the number of people who have health insurance is often not the actual data on the number of people who are able to exercise their right to compulsory health insurance, because there are employers who do not fulfil their obligations towards health-care funds. Данные о количестве людей, имеющих медицинскую страховку, зачастую не отражают реальные данные о количестве людей, которые могут осуществлять свое право на обязательное медицинское страхование, поскольку есть работодатели, которые не выполняют своих обязательств по отношению к фондам здравоохранения.
The Resident Coordinator is expected to exercise the overall oversight in the development of the Framework action plan, which establishes a clear link between the United Nations Development Assistance Framework and the programmes of the agencies of the United Nations system. Предполагается, что координатор-резидент будет осуществлять общий надзор за разработкой плана действий по реализации рамочной программы, что позволит обеспечить четкую увязку между рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и программами учреждений системы Организации Объединенных Наций.
In a case in March 2009, the Committee on Freedom of Association had requested the Government concerned to ensure the immediate registration of the association of migrant domestic workers so that they could fully exercise their right to freedom of association. По одному делу в марте 2009 года Комитет по свободе ассоциации просил соответствующее правительство обеспечить немедленную регистрацию ассоциации трудящихся-мигрантов, работающих домашней прислугой, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять свое право на свободу ассоциации.
The State party should also ensure that the law clearly stipulates that individuals have the right to conscientious objection to military service, which they should be able to exercise before the commencement of military service and at any stage during military service. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы в законе было четко прописано, что лица имеют право на отказ от несения военной службы по религиозным и иным убеждениям, право, которое они должны иметь возможность осуществлять до начала службы и на любом последующем этапе во время ее несения.
The Working Group should focus on the elaboration of clear rules to ensure the reasonable exercise of universal jurisdiction, including the conditions for a State's competence to investigate or prosecute extraterritorial offences and the range of crimes to which the principle of universal jurisdiction applied. Рабочей группе следует сосредоточить усилия на выработке четких правил, которые обеспечивали бы надлежащее применение универсальной юрисдикции, включая условия, определяющие компетенцию государства вести расследование или осуществлять судебное преследование в связи с экстерриториальными правонарушениями, и круг преступлений, к которым применим принцип универсальной юрисдикции.
96.19. Fully guarantee the independence of the judiciary, in particular by taking concrete measures to ensure that judges can exercise their profession in full impartiality (France); 96.19 полностью гарантировать независимость судебных органов, в частности путем принятия конкретных мер по обеспечению того, чтобы судьи могли осуществлять свои профессиональные функции в полной мере беспристрастности (Франция);
The National Assembly, however, continued to exercise its oversight function. The Wolesi Jirga summoned the Minister of Defence, the Minister of the Interior, the Minister of Foreign Affairs and the Minister of Tribal Affairs over the cross-border incidents in Kunar. Вместе с тем Национальное собрание продолжало осуществлять функции надзора. «Волеси джирга» вызвала министров обороны, внутренних дел, иностранных дел и по делам племен, чтобы задать им вопросы о трансграничных инцидентах в провинции Кунар.
The Committee recommends that the State party enable asylum-seekers to exercise their right to seek asylum and that it ensure protection against refoulement in line with the widely recognized principle of non-refoulement. Комитет рекомендует государству-участнику создать условия, позволяющие просителям убежища осуществлять свое право просить убежища, и обеспечить защиту от принудительного возвращения в соответствии с широко признанным принципом недопустимости принудительного возвращения.
Concerned that Malawi often delegates responsibilities and duties relating to the provision of programmes and services for children to the civil society, CRC recommended that Malawi exercise its responsibilities in cooperation with the civil society, rather than delegate them thereto. Выразив обеспокоенность по поводу того, что Малави делегирует полномочия и обязанности, связанные с обеспечением программ и услуг для детей, организациям гражданского общества, КПР рекомендовал Малави осуществлять свои обязанности в сотрудничестве с гражданским обществом, а не делегировать ему осуществление этих обязанностей.
The "right of the Chadian People to resist and to disobey any individual, any State body that takes power by force or exercises it in violation of the present Constitution"; "право народа Чада оказывать сопротивление и не повиноваться любому лицу и любому государственному органу, который захватит власть силой или будет осуществлять ее в нарушение настоящей Конституции";
Universal jurisdiction allowed any State to exercise criminal jurisdiction on behalf of the international community over individuals responsible for the most serious crimes of international concern, regardless of where those crimes were committed or the nationality of the accused. Универсальная юрисдикция позволяет любому государству осуществлять уголовную юрисдикцию от имени международного сообщества в отношении лиц, ответственных за наиболее серьезные преступления международного характера, независимо от того, где совершаются эти преступления, или от гражданства обвиняемого.
As a principal organ of the United Nations the Court had consistently held that it should exercise its jurisdiction to respond to requests for advisory opinions from other United Nations bodies unless there was a compelling reason not to do so. Как один из главных органов Организации Объединенных Наций Суд последовательно признавал, что он должен осуществлять свою юрисдикцию в ответ на просьбы о вынесении консультативных заключений, которые поступают от других органов Организации Объединенных Наций, если отсутствуют веские причины для отказа.
To continue to exercise its right to self-determination and independence and to move forward with its sovereign commitment to positioning its legal system so as to meet the needs of its people, as is already being done (Cuba); И впредь осуществлять, как это уже делалось ранее, свое право на самоопределение и независимость и продвигаться по пути выполнения своего суверенного обязательства по формированию в стране такой правовой системы, которая позволяла бы удовлетворять потребности народа (Куба);
Take the measures necessary to fully respect the right to freedom of opinion and expression, including by introducing a law to allow independent media and enable journalists to exercise their profession freely (Canada); Принять необходимые меры для полного уважения права на свободу мнений и их свободное выражение, в том числе путем принятия закона, допускающего деятельность независимых средств массовой информации и позволяющего журналистам свободно осуществлять свою профессию (Канада);
As such, the provisions do not provide authority for the Court to exercise jurisdiction regarding those crimes when committed by the nationals of a State that does not ratify them or on the territory of such a State. Таким образом, эти положения не дают Суду права осуществлять свою юрисдикцию в отношении этих преступлений в случае их совершения гражданами не ратифицировавшего эти положения государства либо в случае совершения этих преступлений на территории такого государства.
The procedure for approving and monitoring such missions made it impossible for the Assembly to exercise oversight, unlike the procedure for peacekeeping missions, which included oversight by the Special Committee on Peacekeeping Operations. Процедура утверждения и мониторинга таких миссий не позволяет Ассамблее осуществлять надзор, в отличие от процедуры в отношении миссий по поддержанию мира, которая предусматривает надзор со стороны Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
Such a gap was liable to occur when a host State could not properly exercise its jurisdiction over the alleged offender, while other States had not extended their jurisdiction to cover crimes committed in a host State. Такой пробел может возникать, когда принимающее государство не в состоянии должным образом осуществлять свою юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушителя, в то время как другие государства не распространяли свою юрисдикцию на преступления, совершенные в стране пребывания.
It was suggested that draft article 3 be amended to read "the State of nationality is the State entitled to exercise diplomatic protection", so that the bond of nationality between the State and its national would be appropriately emphasized. Было предложено внести поправки в проект статьи 3, с тем чтобы он гласил следующее: «государство гражданства физического лица или национальности юридического лица является государством, имеющим право осуществлять дипломатическую защиту», с тем чтобы надлежащим образом особо подчеркнуть узы гражданства между государством и его гражданином.
The first was to replace the words "entrusts courts" by "permits courts to exercise power" in the first sentence, in order to cover cases where the State did not explicitly delegate judicial power to such courts. Первое заключается в замене слов "возлагает на суды" словами "позволяет судам осуществлять полномочия" в первом предложении, с тем чтобы охватить те случаи, когда государство не делегирует недвусмысленным образом судебные полномочия таким судам.