Employees are not entitled to wage replacement for the unused portion of their four-week basic annual leave, except where they were unable to take the leave due to the termination of their employment relationship. |
Работники имеют право на компенсацию в виде денег за неиспользованную часть их четырехнедельного основного ежегодного отпуска, только если они не могут пойти в отпуск в связи с окончанием их трудовых отношений. |
It is a general rule of human rights law States cannot derogate from the requirement for conformity with the law except to establish rules that further protect the rights of aliens against whom an expulsion order has been issued. |
Согласно общему правилу, действующему в области прав человека, государству в принципе разрешается отступать от установленных правил только в том случае, если оно принимает нормы, которые обеспечивают более высокую степень защиты прав иностранцев, подлежащих высылке. |
No marriage shall be solemnized except under the authority of a Registrar's 'Certificate for Marriage' or of a licence granted by the Registrar General (RG). |
Все браки оформляются только уполномоченным регистратором, выдающим "Свидетельство о браке", или регистратором браков, имеющим лицензию, выданную начальником Управления регистрации актов гражданского состояния. |
It further provides that person so arrested may be searched or caused to be searched, provided that no female to be searched except by another female with strict regard to decency. |
Далее в статье устанавливается, что арестованное таким образом лицо может быть подвергнуто досмотру или обыску, причем в целях строгого соблюдения норм пристойности личный досмотр женщины может быть произведен только таможенным сотрудником женского пола. |
The adversarial procedure prior to possible placement in pre-trial detention takes place in public, except where the State prosecutor or a party concerned objects to a public hearing, or where the information in question relates to crimes and offences coming within the scope of organized delinquency. |
До возможного помещения в предварительное заключение в открытом судебном заседании проводится состязательное разбирательство, если только против этого не возражает прокурор Республики или одна из сторон и если судебное следствие не касается преступлений или правонарушений, относимых к категории организованной преступности. |
Except I'm not. |
Знаю, только я не болталась. |
Except it smells like mushrooms, |
Только пахнет грибами, и все смотрят злобно. |
Except it's not mine. |
Это словно тень, только это не моя тень. |
The other's family-only, except when I'm in Stars Hollow and there's no reception, so I use the family phone for work. |
Второй только для семьи, кроме тех моментов, когда я в Старз Холлоу, потому что там не ловит, поэтому я использую номер для семьи для работы. |
The remedies of reconsideration, appeal and review of leave to appeal, which shall be applied for in writing, may be filed against decisions handed down during criminal proceedings, except as otherwise provided. |
Принимаемые в уголовном процессе решения могут быть обжалованы путем представления письменного ходатайства об отмене решения, об апелляционном производстве и о пересмотре дела по фактическим и правовым основаниям, если только законом не предусмотрено иное . |
It was however important to avoid any suggestion that there was some limit to the reach of the Covenant, which applied in all situations except where there was a legitimate derogation. |
Г-н Крецмер объясняет, что он возражает не против упоминания о международном гуманитарном праве, а только лишь против подробного изложения применимости постановлений Женевских конвенций в сопоставлении их с постановлениями Пакта. |
Not more than 200 kg of solid carbon dioxide may be transported in any one cargo compertment or bin on any aircraft except by specific and special written arrangement between the shipper and the aircraft operator. |
В каждом грузовом отсеке или бункере воздушного судна может содержаться не более 200 кг твердого диоксида углерода, если только между грузоотправителем и оператором воздушного судна не имеется иной специальной договоренности в письменном виде. |
Areas of concern include the possible negative impact of the requirement to communicate in Latvian except under limited conditions, on access of non-Latvian speakers to public institutions and communication with public authorities (art. 26). |
К числу проблемных областей относятся возможные негативные последствия требования общаться только на латвийском языке, за исключением ряда отдельных случаев, для доступа лиц, не владеющих латвийском языком, в государственные учреждения и контактов с государственными органами (статья 26). |
All the members attended the twenty-fifth and the twenty-sixth sessions of the Committee, except Mr. Silva Henriques Gaspar, who attended one week of the twenty-fifth session. |
В работе двадцать пятой и двадцать шестой сессий Комитета участвовали все его члены, за исключением г-на Сильвы Энрикиша Гашпара, который присутствовал только в течение одной из двух недель двадцать пятой сессии. |
Except he was safe. |
Вот только он добежал до базы. |
Except she called him. |
Вот только это она позвонила ему. |
Except what I did before. |
Только не то, что я делала раньше. |
Except getting a swing fixed. |
Вот только с качелями это не поможет. |
Except married and undercover? |
Разве только женат и под прикрытием? |
18 months is generally correct for all items in the RPI except some housing items where the Family Expenditure |
Несущественное воздействие - веса корректируются только на специальной основе в том случае, если подстатьи не включаются в индекс. |
Except theirs were stainless. |
Только у них из нержавеющей стали. |
Except a lot more boring. |
Он прямо как на фотографиях, только намного скучнее. |
Except at the Upwards'. |
Только у Апвордов, в тот вечер. |
Except somebody's missing. |
Только что кое-кого за столом не хватает. |
Jail's a lot like Swappigans, except there's only one thing to swap. |
Тюрьма - это как "У Менялова", только меняются здесь только одним! |