Save it for the people out there... who on't got nothing left to o except survive. |
Спасите его ради остальных... кому только и остаётся, что выживать. |
It's just like being on TV or having a movie except you don't go through you know, all the hassle of people seeing it. |
То же самое, что выступать по телеку или сниматься в кино, разница только... что никакой съёмочной суеты. |
He wants kids, which is great, except I don't even really think that he likes them. |
Он хочет детей, и это замечательно, вот только я не думаю, что он их любит. |
She hasn't stopped once, except to get herself a cup of coffee. |
Не остановилась ни на минуту, разве только на чашку кофе. |
It's Monica all over again, except without the blue dress, without any kind of proof. |
Это снова Моника, не хватает только голубого платья и доказательств. |
Robbie twitches quite a lot facially, except when he's pretending to be dead, which can last for several hours in a day. |
Робби довольно часто дёргает лицом, правда, только когда он не притворяется мёртвым, что может продолжаться по нескольку часов в день. |
And they won't listen to anyone except people who tell them what they want to hear. |
И слушают только тех, кто говорит то, что они хотят слышать. |
He's like us, except he actually has a license for breaking and entering. |
Похож на нас, только у него на взлом имеется лицензия. |
This is really nice of you guys, I don't know anyone in town, except Aunt Sarah and Uncle Leland. |
Это очень мило с вашей стороны, ведь я никого не знаю в городе, только тётю Сару и дядю Лиланда. |
I mean, I'm like your mistress, except you're not even married. |
Я для тебя как будто любовница, только ты даже не женат. |
And Pleasant Curtis from Asheville, Notch. Never said a word to anyone, except himself. |
И Плэзант Кёртис из Эшвилля, ...никогда ни с кем не говорил, только сам с собой. |
And I never have, except of my own choosing. |
И я не позволял, только ради шоу. |
And I would love to give you a taste, except it isn't done yet. |
И я бы вас с удовольствием угостил, только оно еще не готово. |
It's like a rap video from the '90s, except everyone's pale and has pins in their legs. |
Там прямо как в клипах рэперов девяностых годов, только все белые и со штифтами в ногах. |
I've got a 10-minute reserve, but I'm not allowed to invade that except during war. |
Есть на десять минут, но я могу его сжечь только в случае войны. |
What other pleasure do I have except hats? |
Только шляпки и доставляют мне удовольствие! |
(o) Retrospective appointment of consultants should not be made except under exceptional circumstances. |
о) ретроактивное назначение консультантов следует производить только в исключительных обстоятельствах. |
Honestly, if I hadn't met you, I probably would have ended up the same way, except with clocks. |
Если честно, то не встреть тебя, я возможно закончил бы так же, но только среди часов. |
I didn't think anything of it at the time, except Ryan had more stability in his life. |
Я даже не догадывалась об этом тогда, только знала, что у Райана началась более стабильная жизнь. |
The same bacterium that's causing the blackout, except Luis Vargas was killed a full day before the meteor shower hit New York. |
Ту же бактерию, которая вызвала отключение, только вот Луиса Варгаса убили за день до того, как над Нью-Йорком прошёл метеоритный дождь. |
You're high above us, all alone in the sky, and you understand everything except how to land. |
Ты высоко над нами, в небе совсем одна, и понимаешь всё, вот только не знаешь, как приземлиться. |
It's like carbon monoxide, except you don't need fire. |
Это что-то типа угарного газа, но только не надо ничего жечь. |
Such lists do not include issues extensively dealt with during the consideration of the previous report, except those identified as giving rise to concern. |
В перечни вопросов не следует включать вопросы, которые подробно обсуждались при рассмотрении предыдущих докладов, если только они не были определены как дающие основание для озабоченности. |
Article 155 of the Constitution ensures that the power to make emergency regulations under the Public Security Ordinance shall not come into operation except upon the making of a proclamation. |
Статья 155 Конституции гласит, что согласно Указу о государственной безопасности право ввести в действие чрезвычайное законодательство возникает только после издания соответствующей прокламации. |
Persons under the age of 18 may not testify except to give ordinary information and solely for the purpose of the pre-trial proceedings. |
Несовершеннолетние, не достигшие 18 лет, могут выступать свидетелями лишь по простым вопросам и только в ходе суммарного судопроизводства. |