(b) The appropriate local authorities shall not enter the premises of the Office except with the express consent of the Director of the Office and under conditions agreed to by him. |
Ь) соответствующие местные власти имеют доступ в помещения Отделения только с прямого согласия директора Отделения и на согласованных с ним условиях. |
The National Council exercises legislative authority with the Prince. Each year, during the November session, it votes on the budget of the direct taxation may be introduced except by decision of the Council or with its consent. |
Национальный совет осуществляет исполнительную власть вместе с князем; ежегодно в ходе ноябрьской сессии он голосует за принятие государственного бюджета; любые прямые взносы могут производиться только по его воле или с его согласия. |
Paragraph (c) provides that project licences issued in accordance with that particular law or on the basis of any right or exemption granted in accordance therewith may not be annulled except by a court ruling. |
В пункте с) предусматривается, что проектные лицензии, выданные в соответствии с конкретным законом или на основе какого-либо права или исключения, предусмотренного в этом законе, могут быть аннулированы только на основании судебного постановления. |
Discussions in restorative processes that are not conducted in public should be confidential, and should not be disclosed subsequently, except with the agreement of the parties or as required by national law. |
Обсуждения в рамках реституционных процессов, не осуществляемых публично, должны носить конфиденциальный характер, и их результаты должны разглашаться только с согласия сторон или в соответствии с национальным законодательством. |
7.2.3.42.1 Heating of the cargo is not permitted except where there is risk of solidification of the cargo or where the cargo, because of its viscosity, cannot be unloaded in the usual manner. |
7.2.3.42.1 Подогрев груза допускается только в тех случаях, когда существует опасность затвердевания груза или если из-за вязкости груза его выгрузка обычным методом невозможна. |
It also welcomes the information that military tribunals have no jurisdiction except within the military institution and that cases of human rights violations by members of the army and the security forces fall under the jurisdiction of civil courts. |
Он также приветствует сведения о том, что юрисдикция военных судов распространяется только на вооруженные силы и что случаи нарушений прав человека со стороны военнослужащих и сотрудников сил безопасности подсудны гражданским судам. |
Mr. RAO (India) said that the use of the phrase "except with their express consent" raised a problem because the words "to a significant extent", which conveyed the concept of a threshold, were used in the same paragraph. |
Г-н РАО (Индия) считает, что использование фразы "если только на это нет их явно выраженного согласия" создает проблему, связанную с тем, что в этом же пункте 4 статьи 3 используются слова "в значительной степени", которые привносят понятие степени. |
For example, Brazil's legislation specifically forbids an expulsion that would constitute an extradition prohibited by Brazilian law, as is the case when the person is a Brazilian citizen, except when the person acquired Brazilian citizenship only after committing the act in question. |
Например, законодательство Бразилии прямо запрещает высылку, которая представляет собой экстрадицию, запрещенную бразильским законом, также в случае, когда человек является бразильским гражданином, за исключением случая приобретения бразильского гражданства только после совершения деяния, о котором идет речь. |
Article 6: "The general provisions contained in this Code shall be applicable to offences punishable under specific legislation, except where this contains different provisions." |
Статья 6: "Общие нормы настоящего Кодекса применяются в отношении деяний, наказуемых согласно специальным законам, если только в них не содержится иных положений". |
The general agreement within the Working Group was that the draft convention should expressly exclude any form of suspension or interruption of the limitation period, except where such suspension or interruption had been agreed by the parties under draft article 71. |
По общему мнению членов Рабочей группы, из проекта конвенции должна быть прямо исключена любая форма приостановления или прерывания действия срока исковой давности, если только стороны не договорятся о таком приостановлении или прерывании в соответствии с проектом статьи 71. |
As regards the current scale period, it is the understanding of the Secretariat that there is no provision in General Assembly resolution 55/235 for reversal of a voluntary upward movement during a scale period except by specific decision of the General Assembly. |
Что касается периода действия нынешней шкалы, то Секретариат исходит из того понимания, что в резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи не предусмотрено никаких положений об отмене добровольного перехода на более высокий уровень в период действия этой шкалы, если только Генеральная Ассамблея не примет конкретное решение по этому вопросу. |
Reaffirms that all meetings of Nairobi-based bodies shall take place in Nairobi except as otherwise authorized by the General Assembly or the Committee on Conferences acting on its behalf; |
вновь подтверждает, что все заседания базирующихся в Найроби органов должны проводиться в Найроби, если только Генеральная Ассамблея или действующий от ее имени Комитет по конференциям не примут иного решения; |
Moreover, such transfers would be particularly impractical where a strong market existed only in the issuer's home country, except when the foreign securities were formally admitted by and quoted also on an exchange in the investor's country. |
Кроме того, такие передачи были бы особенно нецелесообразными с практической точки зрения в ситуации, когда широкий рынок существует только в стране эмитента - за исключением тех случаев, когда иностранные ценные бумаги официально допускаются к обращению и котируются также и на бирже в стране инвестора. |
The Code assigns to each of the spouses the right to free choice of activity and profession, and place of residence (except where, in the latter case, a conflict arises with the interests of the family). |
Кодекс предусматривает за каждым из супругов право на свободный выбор вида деятельности и профессии, места проживания (если только в последнем случае не возникает противоречия с интересами семьи). |
That was why laws and policies did not differentiate between men and women except when there were good reasons for doing so, for instance, when requiring only men to do military service. |
Поэтому законы и политика не проводят различия между мужчинами и женщинами, за исключением случаев, когда для этого имеются достаточные основания, например, когда только от мужчин требуется несение военной службы. |
The jurisdiction of the Summary Court is limited except where the court consists of two or more justices when it may exercise most of the jurisdiction of the Magistrate's Court which is described below. |
Юрисдикция суда упрощенного производства является ограниченной, если только в его состав не включаются двое или несколько профессиональных судей, в случае чего он может осуществлять большую часть полномочий магистратского суда, который описан ниже. |
In the United States, no person may transfer, receive, manufacture, produce, acquire, possess, import, or export any nuclear weapon or nuclear explosive device except as provided by law.. |
В Соединенных Штатах ни одно лицо не может передавать, получать, изготавливать, производить, приобретать, обладать, импортировать или экспортировать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства, если только это специально не разрешено законом. |
The Panel has only considered those losses contained in the original claim, as supplemented by the claimants, up to 11 May 1998, except where such losses have been withdrawn or reduced by the claimants. |
Группа рассматривала только те потери, которые указывались в первоначальной претензии и дополнениях, поданных заявителями до 11 мая 1998 года, а также последующие дополнения в случаях, если заявители отзывали свои претензии в отношении таких потерь или сокращали их. |
Proponents point out that it seems most likely that the level of currency transactions under any of the tax rates considered would generally continue to grow - except insofar as there were further currency unions involving major currencies. |
Сторонники введения этого налога указывают, что, скорее всего, объем валютных сделок при любой ставке налога будет в целом по-прежнему возрастать, если только не будут создаваться новые валютные союзы с участием основных валют. |
In the case of shipment under special arrangement, mixing is not permitted except as specifically authorized by the special arrangement (former 71414 (3): is this paragraph necessary?). |
В случае перевозки в специальных условиях совместная погрузка не допускается, если только она четко не разрешена самими специальными условиями (бывший маргинальный номер 71414 (3); есть ли необходимость в этом пункте?). |
The physical integrity of the individual cannot be violated, except under medical necessity and in cases prescribed by law; he cannot be subjected to scientific or medical experiments without his consent. |
Личная неприкосновенность человека может быть нарушена только при наличии медицинской необходимости и в случаях, предусмотренных законом; он не может быть подвергнут научным или медицинским экспериментам без его согласия. |
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. |
Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера. |
If the international agreement concerns the cases listed in article 14, paragraph 2, the treaty cannot be ratified except by a law authorizing ratification adopted by the National Council. |
Если международный договор касается случаев, указанных в пункте 2 статьи 14, то такой договор может быть ратифицирован только на основе закона, разрешающего ратификацию, голосование по которому проводится Национальным советом. |
Pursuant to paragraph 11 of section 3 of the annex to the Agreement, the Council shall approve a recommendation by the Commission except if a two-thirds majority of its members present and voting in each of the chambers of the Council decides to disapprove a plan of work. |
Согласно пункту 11 раздела 3 приложения к Соглашению, Совет утверждает рекомендацию Комиссии, если только большинство в две трети его членов, присутствующих и участвующих в голосовании в каждой из камер Совета, не постановляет отклонить план работы. |
(c) International treaties, except as regards violation by a cantonal decision of their civil-law or criminal-law provisions; |
с. международные договоры, если только речь идет о нарушении решением, принятым в кантоне, их положений в области гражданского или уголовного права; |