| You have to except me between all of them. | Ты принадлежишь только мне и никому другому. |
| It was always hidden in the fireplace, and except at weddings, never used... | Прятали в печке и надевали только на свадьбу. |
| It's like Burning Man, except... you know... | Это как "Горящий человек", только тут... сам знаешь... |
| They were provided all rights, except, of course, political rights reserved to the citizens of Pakistan. | Им были предоставлены все права, за исключением, естественно, политических прав, которыми могут пользоваться только граждане Пакистана. |
| Such trees could not be cut or uprooted except under specific circumstances and cutting was accompanied by organized community rituals. | Такие деревья можно было рубить или корчевать только в особых случаях, и их рубка сопровождалась ритуальными общинными мероприятиями. |
| Members questioned whether any woman would agree to such an arrangement except under the threat of divorce or other forms of coercion. | По мнению экспертов, женщина может согласиться с такой практикой только под угрозой развода или других форм принуждения. |
| There can be no offence or punishment except as defined by law. | Факт совершения преступления или мера наказания определяются только по закону. |
| It must be recognized, however, that this initiative has no guarantee of viability except insofar as it is supported by our partners. | Однако следует признать, что успех данной инициативе может быть гарантирован только при условии ее поддержки нашими партнерами. |
| No penalty may be established except as prescribed by law. | Меры пресечения могут определяться только в соответствии с законом. |
| The enforcement of penalties may not be effected except by unlawful means (art. 49). | Исполнение наказаний может обеспечиваться только с помощью законных методов (статья 49). |
| Such persons shall not do business directly with the Bank, except by order of the competent judicial authority. | Такие лица осуществляют деловые операции с банком только по приказу компетентного судебного органа. |
| Administrative authorities may disallow demonstrations and rallies except at specific locations stipulated under regulations issued by them. | Административные органы могут разрешить проведение демонстраций и митингов только в конкретных местах, предусмотренных в изданных ими постановлениях. |
| The loading or unloading operations shall not be continued except when the damage has been repaired or the fault eliminated. | Погрузка или разгрузка может быть продолжена только в том случае, если устранено повреждение или ликвидирована неисправность. |
| The period of detention may not exceed 48 hours except by decision of the presiding magistrate. | Кроме того, задержание может длиться более 48 часов только по решению компетентного следственного судьи. |
| Marriage cannot be terminated except by judicial process. | Брак может быть расторгнут только по решению суда. |
| In practice, unfortunately, these jurisdictions are not yet operational anywhere except at Lomé. | К сожалению, пока такие суды реально работают только в Ломе. |
| In Cuba, candidates were not allowed to receive financial contributions, except those from the State. | На Кубе кандидатам разрешено получать финансовые взносы только от государства. |
| That sole player is not concerned except with its selfish and narrow interests, and with imposing its dominance over international institutions and organizations. | Этот единственный игрок обеспокоен только своими собственными узкими интересами и пытается установить свое господство над международными учреждениями и организациями. |
| The consular offices are not empowered to grant entry visas except after consulting the security authorities of the country. | Консульские учреждения имеют полномочия на выдачу въездных виз только после консультаций с органами безопасности страны. |
| Minors can not leave the country even under the father's or the mother's passport except with both parent's approval. | Несовершеннолетние дети могут покидать пределы страны по паспорту отца или матери только с согласия обоих родителей. |
| There can be no objection to its activities, except as prescribed by law. | Деятельность средств печати может ограничиваться только в случаях, предусмотренных законом. |
| It has jurisdiction to deal with all offences except those which are triable only on indictment. | В его юрисдикцию входит рассмотрение дел о всех преступлениях, за исключением преступлений, подлежащих преследованию только по обвинительному акту. |
| A Minister must have Venezuelan nationality and be over 25 years of age, except as otherwise provided in the Constitution. | Министрами могут быть только венесуэльцы по рождению в возрасте старше 25 лет, за исключениями, предусмотренными Конституцией. |
| We sincerely believe that it is impossible to tackle these threats except through comprehensive international endeavours and programmes. | Мы искренне считаем, что справиться с этими угрозами можно только с помощью всеобъемлющих международных усилий и программ. |
| Transport by other modes should also be prohibited except with special authorization by the competent authorities. | Их перевозка другими способами также запрещается, если только на нее не выдано специального разрешения компетентных органов. |