| Darling, that's wonderful... except there's no such word as "swellest." | Дорогой, это чудесно... только нет такого слова "класснейший" |
| Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy. | Крис попросил меня не углубляться в эту тему, что я и сделаю, только скажу, в будущем не будет водородной энергетики. |
| "Yes, I miss my arm constantly except here." | Он признался: "Я скучаю по моей руке, и только здесь забываю о ней." |
| He once told me that being a lord is like being a father, except you have thousands of children and you worry about all of them. | Он как-то сказал мне, что быть лордом - все равно что быть отцом, только для тысячи детей, и беспокоиться о них всех. |
| Then why doesn't he come to see me except when he thinks I'm sleeping? | Тогда почему он приходит ко мне только когда он думает, что я сплю? |
| Ammunition used in firearms may not be possessed except by those issued with a licence to possess the weapon in question, in accordance with conditions and situations established by a decision of the Inspector-General of Police and Customs. | Боеприпасами, используемыми в огнестрельном оружии, могут владеть только те лица, которые имеют лицензию на ношение и хранение соответствующего оружия, согласно условиям и ситуациям, определенным в решении Генерального инспектора полиции и таможни. |
| It's almost like being on the deck of an old sailing ship, except the stars are not just up in the sky. | Это почти так, как было на палубе древнего парусного корабля, только звезды у нас не только на небе. |
| France insisted that only the Acadian peninsula was included in the treaty (modern Nova Scotia except Cape Breton Island) and that they retained the rights to modern New Brunswick. | Франция настояла, что эта территория включает только Акадский полуостров (современная Новая Шотландия кроме Кейп-Бретона), и что за французами сохраняются права на современный Нью-Брансуик. |
| This 4WD system was used only on Volkswagen branded vehicles, and was never used on any Audi cars except Audi R8 model. | Важное замечание: эта система полного привода применялась только на автомобилях марки Volkswagen и не устанавливалась на какие бы то ни было автомобили Audi, за исключением модели Audi R8. |
| Still, only the sensual man requires corrections of the flesh to liberate the soul from its bondage; the truly pious need not, or rather should not, undergo fasting or other forms of asceticism except such as the law has prescribed. | Однако только чувственные натуры нуждаются в истязании плоти ради освобождения души от оков; истинно благочестивый человек не нуждается в посте или других формах аскетизма, кроме предписанных законом. |
| Until 3gpp R4, all the interfaces in the UTRAN are implemented using ATM only, except the Uu (air) interface which uses WCDMA technology. | До принятия стандарта 3GPP R4 все интерфейсы UTRAN были реализованы только с использованием технологии ATM, за исключением Uu интерфейса, использующего технологию WCDMA. |
| I thought maybe you were lying to cover for kutner, which sounds noble, except you're doing it out of guilt instead of love. | Я подумал, что ты врешь, чтобы прикрыть Катнера, что было бы благородно если только ты не делаешь это из чувства вины, а не из-за любви к нему. |
| But there's another dinosaur that is found in this formation that looks like a Triceratops, except it's bigger, and it's called Torosaurus. | Но вот ещё один динозавр, обнаруженный в той же формации, который выглядит как трицератопс, но только он больше, и он называется торозавр. |
| (c) except those fitted only with an outboard motor with integral fuel tank crafts shall carry a fire extinguisher; | с) за исключением тех судов, которые оснащены только подвесным двигателем с встроенным топливным баком, суда должны иметь огнетушитель; |
| The accused can be prosecuted only for criminal offences which present the grounds for extradition except when an additional consent with criminal prosecution for other criminal offences was given. | Обвиняемый может преследоваться только за уголовные преступления, обнаруживающие основания для выдачи, за исключением тех случаев, когда было дано дополнительное согласие на уголовное преследование за совершение других уголовных преступлений. |
| We could do the same split, except I keep the 85% and give you the 15%. | Можем сделать те же доли, только я оставлю себе 85% и тебе отдам 15%. |
| Basically everything is staying the same, except you don't have to move. | общем, все будет как раньше, только тебе не придетс€ переезжать. |
| It's like you're going to the zoo, except you're in the cage. | Это как сходить в зоопарк, только в клетке будете вы. |
| It's like Lucy with a football, except it's my life. | Жизнь в очередной раз поставила мне подножку, только этот раз - последний. |
| Terumichi was promoted to so-called secretary, but in fact, he didn't do anything... except reading thick tomes | Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома. |
| It's just like the old days, except you're hotter, I'm rich, and if we get drunk and steal a local squad car, you could get us off. | Прямо как в старые деньки, только ты круче, я богата, а если мы напьемся и угоним местную патрульную машину, ты нас отмажешь. |
| but... believe me. except you have thousands of children and you worry about all of them. | но... поверьте мне. только детей у тебя тысячи и ты волнуешься обо всех. |
| Well, I don't know where to start, except at the beginning. | Я даже не знаю, с чего начать. Только, если не сначала. |
| It's the same small-batch coffee, the same Korean meatballs, except people there are a little less, you know, San Francisco. | Такие же стаканчики с кофе, корейские тефтели, только люди, ну, в них меньше Сан-Франциско. |
| Uber... it's like a cab except it feels like a game 'cause it's from your phone. | Убер- это как такси, только похоже на игру, потому что его вызывают с телефона. |