Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Except - Только"

Примеры: Except - Только
Each State party shall ensure that any statement made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. Каждое государство должно следить за тем, чтобы показания, полученные под пыткой, не могли использоваться в качестве элемента доказывания в судопроизводстве, если только они не служат элементом доказывания вины лица, обвиняемого в пытках, на предмет установления факта получения им показаний таким путем.
In his optics 'the smallest parts of light', as he calls them, retain only properties that can be treated by geometry and verified by experiment; they lack all sensible qualities except energy. В его оптике «мельчайшие частицы света», как он их называл, характеризуются только теми свойствами, которые могут быть описаны геометрически и проверены на опыте; они «испытывают недостаток всех заметных качеств, кроме энергии». (англ.)
This mode of operation needs only a single encryption per block and protects against all the above attacks except a minor leak: if the user changes a single plaintext block in a sector then only a single ciphertext block changes. Этот режим работы требует только одного шифрования на блок и защищает от всех вышеуказанных атак, за исключением незначительной утечки: если пользователь изменяет один блок открытого текста в секторе, то изменяется только один блок шифрованного текста.
But now it's turned into this huge thing that I should be proud of, except I'm not, because all I can think is: what if Dixon finds out? Но сейчас это превратилось в нечто огромное, чем я должна гордиться, вот только я не горжусь, потому что я могу думать только о том, что если Диксон узнает?
The court assigns a public defender ex officio to an accused who is unable to manage his or her defence or who is under 18, except when it is obvious that the accused does not need a defender or this is obvious for some other special reason. Суд назначает подсудимому общественного защитника по собственной инициативе в тех случаях, когда подсудимый не в состоянии обеспечить свою защиту или не достиг 18-летнего возраста, если только подсудимый явно не нуждается в защитнике или не хочет прибегать к услугам защитника по какой-либо иной особой причине.
Any changes made to the statute of the union or association have to be registered with the Registrar of trade unions and shall not take effect except from the date of its registration or such later date as may be specified. Любые изменения, внесенные в устав союза или ассоциации, подлежат регистрации Регистратором профессиональных союзов и вступают в силу только с даты их регистрации или в более поздний срок, который может быть указан.
According to article 13 (c) of the Act: "No licence, right or exemption granted under this Act may be revoked or withdrawn except by a court order." Пункт с) статьи 13 Закона: "Лицензия, право или исключение, предоставленные в соответствии с настоящим Законом, могут быть отозваны или отменены только по приказу суда".
Note that this would be equivalent to the treatment under the current indirect CPI approach to pricing insured health care, and the approach to pricing uninsured care as well: disease incidence does not affect the index except insofar as the prices of covered items are affected. Отметим, что это будет эквивалентно учету в рамках текущего косвенного подхода ИПЦ к определению цен на страховое медицинское обслуживание, а также подходу к определению цен на нестраховое обслуживание: динамика заболеваемости не оказывает влияния на индекс, если только она не затрагивает цен на охватываемые товары.
Goods imported or purchased under such an exemption shall not be sold or otherwise disposed of in the territory of a State Party, except under conditions agreed with the competent authorities of that State Party. Ввозимые или приобретаемые с таким освобождением товары могут быть проданы или иным образом отчуждены на территории государства-участника только на условиях, согласованных с компетентными органами этого государства-участника.
"NRM" means that the requirement does not apply to vessels in service except where the parts concerned are replaced or modified, i.e. it applies only to vessels which are new, or to parts which are replaced or modified. "Н.З.П." означает, что данное предписание применяется к судам, находящимся в эксплуатации, только в том случае, если соответствующие части заменены или преобразованы, т.е. это предписание применяется только к новым судам, замененным частям или преобразованным частям.
Nobody may be prevented from exercising this right except pursuant to a judicial decision that the rights of a third person have been infringed, or pursuant to a governmental decision, taken in accordance with the law, when the rights of society have been infringed. Пользование этим правом может быть запрещено только определением суда, если нарушаются права третьих лиц, или решением администрации, принятым в установленном законом порядке, если нарушаются права общества.
Employees are prohibited from working overtime on workdays or during holidays, except if they consent to do so and that the combined working hours are not more than that defined in the Ministry's regulations; трудящиеся могут работать сверхурочно по рабочим и по выходным дням только с их согласия или если продолжительность рабочего времени не превышает той, которая предусмотрена в инструкциях министерства;
Article 172, which provides that no privileges with respect to taxes can be established, and that no exemption or reduction of taxes can be established except by law статья 172, предусматривающая, что в области налогообложения не могут предоставляться никакие привилегии и что любое налоговое исключение или послабление может быть установлено только на основании закона;
The Government indicated that while Daw Aung San Suu Kyi did not refuse to meet with the Minister for Relations, her response had been that, for the time being, she would not meet with anyone except her lawyer. Правительство указало, что, хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи не отказалась встретиться с министром по связям, она ответила, что в данный момент хотела бы встретиться только со своим адвокатом.
As we know, you went for a run at 7:45... except you didn't, did you, Griff? Как мы знаем, вы отправились на пробежку в 7:45... вот только этого не было, верно, Гриф?
Although female judges predominate in the courts, except the Supreme Court and Higher Labour and Social Court, they are in positions of presidents of courts only in circuit, district and labour and social courts. Хотя судьи из числа женщин и преобладают в судах, за исключением членов Верховного суда и Высокого суда и Суда по социальным вопросам, они председательствуют только в окружных и районных судах, а также в судах по трудовым и социальным вопросам.
According to Article 165, Constitution: "Laws and regulations in force in Timor-Leste shall continue to be applicable to all matters except to the extent that they are inconsistent with the Constitution and the principles contained therein". Согласно статье 165 Конституции: «Законы и постановления, действующие в Тиморе-Лешти, будут и впредь применяться по отношению ко всем вопросам, если только они не противоречат Конституции и содержащимся в ней принципам».
The law should provide that the exercise of one post-default right does not prevent the exercise of another right, except to the extent that the exercise of one right has made the exercise of another right impossible. В законодательстве следует предусмотреть, что осуществление какого-либо права после неисполнения обязательств не препятствует осуществлению другого права, если только такое осуществление одного права не делает невозможным использование другого права.
For example, if a negotiable instrument is payable only at maturity, a secured creditor is not permitted to require payment on the negotiable instrument prior to its maturity, except as set forth in the terms of the negotiable instrument itself. Например, если платеж по оборотному инструменту должен производиться только лишь по истечении указанных в нем сроков, то обеспеченный кредитор не вправе требовать платежа по оборотному инструменту до наступления соответствующего срока, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено условиями самого оборотного инструмента.
I ask again, what could be stronger than that, except perhaps the second operative paragraph after that, which reads: Я еще раз спрашиваю, что может быть решительнее этого высказывания - разве только пункт постановляющей части, который следует через один после приведенного выше и который гласит:
In these cases, the Panel has valued the consolidated losses of the company, that is including the category "C" losses, except where the Panel considered the award made to the category "C" claimant as insufficiently material to warrant the additional scrutiny. В этих случаях Группа провела стоимостную оценку консолидированных потерь конкретной компании, т.е. с учетом потерь категории "С", если только она не посчитала компенсацию, присужденную заявителю претензии категории "С", недостаточно существенной для проведения дополнительного анализа.
Under article 19 of the Constitution, no one may be prosecuted except as provided for by law and no one may be arbitrarily detained: arrests may be carried out only by reasoned order of a judge (or within 24 hours following the order). В соответствии со статьей 19 Конституции никто не может быть подвергнут судебному преследованию, иначе как в случаях, предусмотренных законом, и никто не может быть произвольно задержан: арест может производиться только согласно мотивированному постановлению судьи (или в течение 24 часов после него).
Accordingly, the priority provided in the new recommendation should extend to proceeds of tangible property other than inventory (for example, equipment), as well as to proceeds of inventory except proceeds in the form of receivables or other payment rights. Соответственно, приоритет, предусмотренный в новой рекомендации, должен распространяться на поступления от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами (например, оборудования), равно как и на поступления от инвентарных запасов, если только они не являются дебиторской задолженностью или другими правами на выплату.
The Nationality Act allows any foreign woman who marries a Togolese to acquire her husband's nationality except where she renounces it at the time of the marriage in order to keep her nationality of origin (Nationality Code, arts. 5 and 6). Закон о гражданстве наделяет любую женщину-иностранку, вышедшую замуж за тоголезца, правом на приобретение гражданства супруга, если только она не откажется от этого права в момент регистрации брака для сохранения своего исходного гражданства (статьи 5 и 6 Кодека законов о гражданстве).
(b) Article 44 of the Benelux Treaty states that "except as provided for otherwise by this Treaty, the law of the requested Party is solely applicable... to the execution of requests for mutual judicial assistance." Ь) статья 44 Договора стран Бенилюкса гласит, что "если в настоящем Договоре не предусмотрено иное, то при выполнении запросов о правовой помощи... применяется только закон запрашиваемой Стороны".