It was the same parking lot I'd just been in, except there were no trucks... no people, no nothing. |
Та самая парковка, на которой я была, только там не было ни фургонов... ни людей, ничего. |
The only way I'd be Mrs. Wayne is if I'm Batman's mom, except I don't get murdered. |
Будучи Миссис Уэйн, я была бы мамой Бэтмена, только меня бы не убили в переулке. |
Good work, except why would he target them? |
Хорошая работа, только почему он нацелен на них? |
I'm just like milk, except soy-based, to prevent nasty lactose diarrhea! |
Я прямо как молоко, только с соевыми добавками, и предотвращаю непереносимость лактозы! |
But no one will set foot in this hell except you and me. |
Но ни одна нога не ступит в этот ад... только твоя и моя. |
It's kind of like tightrope walking, except the line's a lot less rigid and we stay pretty close to the ground. |
Ну, это хождение по веревкам, только веревка не такая жесткая и мы ближе к земле. |
Apparently, since July, you've been very interested in the Magneri company, except you haven't been investing. |
По всей видимости, начиная с июля, вы заинтересовались компанией Магнери. Только вы не вкладывали деньги. |
No officer shall use force against a detainee except such force as is reasonably necessary: |
Должностное лицо может применить силу против заключенного только в пределах разумной необходимости: |
The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. |
В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях. |
Under article 149 of the Constitution: Magistrates and members of the Department of Public Prosecutions cannot be dismissed except under the circumstances and conditions specified by law. |
Статья 149 Конституции предусматривает следующее: Судьи и члены Департамента государственного обвинения могут быть смещены только при обстоятельствах и условиях, указанных в законе. |
7.2.4.25.3 The shut-off devices of the cargo piping shall not be open except as necessary during loading, unloading or gas-freeing operations. |
(З) 7.2.4.25.3 Запорные устройства грузовых трубопроводов должны быть открыты только в тех случаях, когда это необходимо для осуществления погрузки, разгрузки или дегазации. |
The Women Act, 1942, restricts women's participation in night work, save and except under prescribed conditions within approved trades and occupations. |
Закон 1942 года о женщинах ограничивает работу женщин в ночную смену, если только эта работа не обусловлена согласованными условиями соответствующего ремесла или профессии. |
I don't have another plan, except to go back home and face Zoom myself. |
Разве только вернуться домой и самому сразиться с Зумом. |
Yes, except he's not dead! |
Да, вот только он не мёртв! |
But when Rasputin drank the entire bottle of poisoned wine, it had no effect on him, except just making him burp a lot. |
Но когда Распутин выпил всю бутылку отравленного вина, это на него никак не подействовало, а вызвало только отрыжку. |
This means that no issue should be discarded except if it is dealt with extensively elsewhere within other international structures specifically established for that purpose. |
А это значит, что не следует отбрасывать ни одной проблемы, разве только что она уже обстоятельно урегулирована в других документах в рамках иных международных структур, специально созданных с этой целью. |
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. |
Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения. |
One may wonder, which other services related to electronic signature: the Certification service provider may, in practice, provide, except to issue certificates. |
Можно только гадать, какие "другие услуги, связанные с электронными подписями", поставщик сертификационных услуг может на практике предоставлять за исключением выдачи сертификатов. |
But it did nothing, except just made him scream, along with the burping. |
Но ничего не произошло, он только закричал, вместе с отрыжкой. |
1 (d) There is no existing legislation except insofar as it can be shown that such funds are for criminal purposes. |
1(d) Каких-либо действующих норм права в этой области нет, если только не удастся доказать, что соответствующие средства предназначаются для использования в преступных целях. |
It is important to stress that the situation in that part of the country will not be resolved constructively except through cooperation with neighbouring countries. |
Важно подчеркнуть, что ситуация в этой части страны может быть урегулировала на конституционной основе только путем сотрудничества с соседними странами. |
Whether we like it or not, the world has become too complex to be dealt with except multilaterally. |
Нравится нам это или нет, но мир стал уже столь сложным, что его проблемы могут решаться только на многостороннем уровне. |
The Committee on Contributions considered that it was unable to consider requests for exemption or decide on recommendations to the General Assembly except at a formal meeting. |
Комитет считает, что он может рассмотреть просьбы о применении изъятия или вынести рекомендации Генеральной Ассамблее только на официальном заседании. |
"(2) It is not permissible to examine or reproduce dispatched correspondence, official documents or administrative records except at the request of the competent judicial authority. |
Проверку или воспроизведение отправленной корреспонденции, официальных документов или записей административно-кадрового характера разрешается проводить только по требованию компетентного судебного органа. |
a Out of nine Provincial Councils Elections were held except Northern and Eastern Provinces. |
а Из девяти провинциальных советов выборы не состоялись только в Северной и Восточной провинциях. |