Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Except - Только"

Примеры: Except - Только
It was suggested that the phrase "except where exceptional reasons make this impractical" should also be deleted, as it might impede the Conciliation Commission in its fact-finding work in the territory of any party to the dispute. Было высказано пожелание исключить и фразу "если только какие-либо исключительные причины не делают это неосуществимым", поскольку это может помешать работе согласительной комиссии по установлению фактов на территории какой-либо стороны в споре.
Defence counsel and representatives can lodge an appeal only with the defendant's consent except where the latter is not an adult, is physically or mentally impaired, or has been sentenced to life imprisonment. Защитник и представитель вправе подать апелляционную жалобу только с согласия подсудимого и представляемого, за исключением случаев, когда подсудимый и представляемый не является совершеннолетним или имеет физические либо психические недостатки, либо подсудимому присуждено бессрочное лишение свободы.
There was general agreement that the Guide should apply to only commercial enterprises, which would not include government or similar entities except to the extent that they fell within the definition of a state-owned enterprise and conducted commercial activities. Было достигнуто общее согласие с тем, что руководство должно применяться только к коммерческим предприятиям, в круг которых не должны включаться правительственные и аналогичные субъекты, кроме как в той мере, в которой они подпадают под определение государственного предприятия и занимаются коммерческой деятельностью.
According to these provisions, this right may be restricted only by law and no one may be subjected to security measures except as provided by law. Согласно этому положению, данное право может быть ограничено только в соответствии с законом, и никто не может подвергаться действию мер безопасности, если это не предусмотрено законом.
The constitutional prescription contained in article 21 against deprivation of life or personal liberty except according to procedure established by law extends to "all persons" and not merely to citizens. Положение статьи 21 Конституции, предусматривающее возможность лишения жизни или личной свободы лишь на основании установленной законом процедуры, распространяется на "всех лиц", а не только на граждан.
(b) No procurement contract shall be entered into on behalf of the Court except by the Registrar or a chief procurement officer designated by the Registrar. Ь) Только Секретарь или главный сотрудник по закупкам, назначенный Секретарем, вправе заключать контракты на закупку от имени Суда.
The participation of so many delegations in this session testifies to the challenge that our countries face today: HIV/AIDS, a challenge that cannot be met except through joint efforts and with the provision of adequate resources at the national and international level. Участие в этой сессии столь многих делегаций подтверждает серьезность того вызова, который сегодня брошен нашим странам, а именно ВИЧ/СПИДа - проблемы, которая может быть решена только совместными усилиями и путем обеспечения адекватных ресурсов на национальном и международном уровне.
One possible option might be to provide that the use of electronic communications may not be imposed as a general requirement except to the extent authorized in procurement regulations. В соответствии с одним из возможных вариантов можно было бы предусмотреть, что использование электронных сообщений может быть установлено в качестве общего требования только в том случае, если это разрешается в соответствии с нормативными актами о закупках.
In our view, there can be no solution to this conflict nor peace in the Middle East except through a permanent, just and comprehensive settlement, based on the established principles that form the foundations of the peace process. По нашему мнению, решение конфликта, равно как и установление мира на Ближнем Востоке, может быть достигнуто только путем постоянного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования, основывающегося на признанных принципах, которые составляют фундамент мирного процесса.
Regardless of the angle from which we approach them, the problems at the end of this century cannot be resolved except through concerted and integrated action - action capable of managing harmoniously the upheavals accompanying this changing period of history. Какой бы подход к ним мы ни избирали, проблемы конца нашего столетия могут быть решены только на основе согласованных и интегрированных действий, способных гармонично регулировать бурные сдвиги, которыми сопровождается этот период перемен в истории.
Article 3 of the Financial Institutions Act states that "No business of a financial institution shall be transacted in or from Malta except by a company which is in possession of a licence granted under this Act by the competent authority". В статье З Закона о финансовых учреждениях говорится о том, что «на Мальте или с ее территории любая финансовая деятельность может осуществляться только компанией, которая имеет лицензию, выданную компетентным органом в порядке, предусмотренном настоящим законом».
Thus, voices are being raised in various countries in order to state the obvious: no one can shape the world that is emerging except through agreements and negotiations. Поэтому в разных странах раздаются голоса, заявляющие очевидное: формирующийся мир можно видоизменять только с помощью соглашений и переговоров.
All except four reported interventions linked to intended outcome A. Twenty-five countries are working on aspects of comprehensive legal, judicial, and police or penal system reform while only one programme is fighting transboundary crime. Все представительства в странах, за исключением четырех, сообщили о мероприятиях, связанных с ожидаемым общим результатом А. Двадцать пять стран занимаются аспектами всеобъемлющей реформы правовой, судебной и полицейской или уголовной системы, и только в рамках одной программы ведется борьба с трансграничной преступностью.
Some laws allow for the burden of proof to be shifted where, for example, it is difficult for the insolvency representative to establish the debtor's actual intent to defraud creditors except through external indications, objective manifestations, or other circumstantial evidence of such intent. Некоторые законы предусматривают возможность перераспределения бремени доказывания, если, например, управляющему в деле о несостоятельности трудно установить истинное намерение должника в отношении обмана кредиторов и он может исходить только из внешних показателей, объективных проявлений и других косвенных доказательств такого намерения.
When your predecessors re-appointed Dag Hammarskjöld to a second term, in 1957, he said that no one could accept the position of Secretary-General of the United Nations "knowing what it means", except from a sense of duty. Когда ваши предшественники вновь назначали в 1957 году на второй срок Дага Хаммаршельда, он заявил, что никто не мог бы принять пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, «зная, что это означает», если только не из чувства долга.
The Aliens (Legal Status) Act establishes that aliens in Georgia enjoy the same rights and freedoms as citizens, except as otherwise provided by Georgian legislation. Закон "О правовом положении иностранцев" провозглашает, что иностранцы в Грузии пользуются теми же правами и свободами, что и граждане Грузии, если только законодательством страны не предусмотрено иное.
The Treaty of Waitangi is not enforceable in New Zealand law except insofar as it is given force of law in whole or in part by Parliament in legislation. В новозеландском праве Договор Вайтанги поддается применению только в том случае, если парламент в законодательном порядке полностью или частично придаст ему силу закона.
As this recommendation is directed specifically at the United Nations Office at Nairobi, organizations did not widely comment, except to note that efforts have been made by the Office to reach a mutually acceptable understanding on the matter. Поскольку данная рекомендация адресована конкретно Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби, организации в целом воздержались от замечаний, отметив только, что Отделение предпринимает усилия для достижения взаимоприемлемого решения по данному вопросу.
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка.
The imposition on a State which is the object of sanctions of additional conditions for cessation or suspension of sanctions is not permissible except as a result of newly discovered circumstances. Недопустимо предъявление государству - объекту санкций дополнительных условий прекращения или приостановки санкций, если только это не вызывается вновь открывшимися обстоятельствами.
With exports alone accounting for a quarter of regional GDP and imports providing a fifth of the domestic supply, Africa is now the most open of all the regions in the world except the East Asia and Pacific rim subregions. Поскольку только на экспорт приходится четверть регионального ВНП и импорт обеспечивает пятую часть отечественного снабжения, Африка в настоящее время является наиболее открытым из всех регионов мира, за исключением Восточной Азии и тихоокеанского пояса.
This Convention shall, except as otherwise provided herein, apply to the prevention, investigation and prosecution of organized criminal activity as defined in article 2 bis and to the offences in articles 3 and 4. Настоящая Конвенция, если только в ней не предусмотрено иного, применяется к предупреждению, расследованию и судебному преследованию организованной преступной деятельности, определение которой содержится в статье 2 бис, и правонарушениям, указанным в статьях 3 и 4.
Unlike other human rights, the right to health is not recognised in the Constitution except within the context of the right to development. В отличие от других прав человека, право на здоровье не закреплено в Конституции, и упоминается только в контексте права на развитие.
He accepted the assurance of WP. and the Contracting Parties to the 1958 Agreement that, except corrigenda, all amendments to ECE Regulations apply to new approvals only, unless specific transitional provision indicated otherwise. Он принял во внимание заверение WP. и Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года в том, что, за исключением исправлений, все поправки к правилам ЕЭК применяются только к новым официальным утверждениям, если в специальном переходном положении не указано иное.
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах.