No citizen may be charged with an offence or deprived of his liberty except by order of the competent authorities in accordance with the present Code. |
Любое обвинение в нарушении закона или лишение свободы может производиться только по постановлению компетентных органов власти в соответствии с положениями настоящего Кодекса. |
All candidates whose names appear on the ballot paper, except those who have just withdrawn, are eligible. |
Избранными могут быть все кандидаты, имена которых значатся в бюллетене для голосования, за исключением тех, кто только что снял свои кандидатуры. |
All types of software come with the object code but except as detailed in paragraph 41 below, only OSS provides the source code as well. |
Все типы программного обеспечения имеют объектные коды, но, за исключением случаев, описанных в пункте 41 ниже, исходные ходы раскрываются только в ПСОК. |
Only if the buyer has fixed an additional period of time for performance is the buyer for that period excluded from requesting other remedies except damages under article 47. |
Только в том случае, если покупатель установил дополнительный срок для исполнения, он в течение этого срока не может прибегать к другим средствам правовой защиты, кроме возмещения ущерба согласно статье 47. |
When distributing the community property, spouses' shares are regarded as equal except as otherwise provided by the marital agreement. |
При разделе общего имущества оно делится между супругами в равных долях, если только в брачном договоре не предусмотрено иное. |
Such requests shall in principle be granted, except where precluded by special circumstances, and on condition that detainees are returned promptly. |
В принципе, эти просьбы выполняются, если только этому не препятствуют особые соображения, при условии скорейшего возвращения такого или таких заключенных . |
However, there are usually other divisions and programmes within these organizations that also actively deal with SSC (except at FAO, where only the TCSF deals with SSC). |
В то же время в упомянутых организациях, как правило, имеются и другие подразделения и программы, также активно занимающиеся СЮЮ (за исключением ФАО, где вопросами СЮЮ ведает только ОСППБ). |
The parties agreed that the current meeting would be a paperless one; except upon request, documents would accordingly be distributed in electronic form only. |
Стороны договорились, что нынешнее совещание будет безбумажным; если не поступит иной просьбы, все документы будут распространяться только в электронном виде. |
The Gambia believes that the risk factors I mentioned are beyond the individual and cannot be addressed except through global unity and action, together with country-specific initiatives. |
Гамбия полагает, что упомянутые мною факторы риска нельзя устранить в одиночку и что борьба с ними может вестись только за счет единых и глобальных усилий, подкрепленных страновыми инициативами. |
Light flashes except to provide Emergency Stop Signal in accordance with regulations 1/. |
Огонь мигает не только при подаче сигнала аварийной остановки в соответствии с требованиями. 1 |
It's poker night with the guys, and all I want to do is cash in my chips and go home to you, except you're not there. |
Мы играли с парнями с покер, а мне хотелось только поскорее закончить и вернуться домой к тебе, но тебя сейчас там нет. |
Well, your doctor was about to administer an IV penicillin, except, as you may know, the computer systems are still completely down. |
Что ж, ваш доктор собирался ввести через катетер пенициллин, вот только, как вы наверняка знаете, все компьютерные системы отрубились. |
Under article 70 of the Constitution, criminal proceedings may be instituted only by order of a judicial authority, except where otherwise provided by law. |
Согласно статье 70 Конституции уголовное судопроизводство может быть начато только на основании распоряжения судебного органа, если законом не предусмотрено иное. |
Children who are under 13 years of age may not work except when this concerns participation in cultural and artistic activities, which however requires a police permit. |
Дети младше 13 лет не могут заниматься трудом, если только речь не идет об участии в культурных и художественных мероприятиях, что также, однако, требует разрешения со стороны полиции. |
Discussion under this agenda item will not open to observers, except if invited by the Committee. |
Наблюдатели имеют право присутствовать при рассмотрении данного пункта повестки дня только в том случае, если они приглашены Комитетом. |
One tiny partial print - it won't be any help, except to tell us that... somebody opened this container without wearing gloves. |
Один крошечный частичный отпечаток, который нам не поможет, только говорит о том, что кто бы не открыл этот контейнер, он был без перчаток. |
My reason for creating them is almost as if I would dance... except this is a much more marvelous dance. |
Я снимаю из тех же побуждений, что и танцую... только фильм - это ещё более изумительный танец. |
And I wouldn't believe it myself, except my kids are juniors in high school. |
Я бы и сама не поверила, только мои дети учатся в 11 классе. |
Because we're just alike, you and I, except you're boring. |
Потому что мы одинаковые, ты и я, только ты скучный. |
I'm just like Mr. Isaac draw me, except my face not so round. |
Всё, как в рисунках мистера Исаака, только лицо у меня не такое круглое. |
It's like "13 Going on 30," except I'm still the same age. |
Как в фильме "Из 13 в 30", только у меня остался прежний возраст. |
I mean, I was thinking the same thing, except I've always wanted to go to Tibet. |
Я тоже об этом думал, только мне всегда хотелось в Тибет. |
It's the same thing, except I don't have to see you sitting there like a pile of melted ice cream. |
Это то же самое, только мне не придется видеть тебя, сидящего там, как куча растаявшего мороженного. |
Perfect, except if you want my dad to walk me down the aisle. |
Идеально, только если ты не хочешь, чтобы мой папа вел меня к алтарю. |
My art teacher thinks I'm some sort of a genius, like the ugly guy in Shine except with macaroni. |
Мой учитель рисования считает меня своего рода гением, я типа того уродливого парня из "Сияния", только с макаронами. |