On December 24, 2008, the Houston Rockets traded Francis back to the team that had originally drafted him, the Grizzlies, except now the team was in Memphis. |
24 декабря 2008 года «Хьюстон Рокетс» обменял Фрэнсиса обратно в «Гриззлис», только теперь, команда находилась в Мемфисе. |
Nothing to see except Mrs. Clarg. If she had a gun, she might've killed us all. |
Ничего такого, только миссис Кларг. бы у нее был пистолет, она бы нас всех перестреляла. |
No one may be arrested or taken into custody except under a court order accompanied by an explanation of grounds and only for the reasons and in accordance with the procedure established by law. |
Никто не может быть арестован или взят под стражу не иначе как по обоснованному решению суда и только на основании и в порядке, установленном законом. |
It is not permissible to disclose information about or for anyone to examine them except at the request of the judicial authority or a person with a rightful claim who has submitted substantiating legal documents. |
Разглашение информации о каком-либо лице или для какого-либо лица в целях проверки таких операций допускается только по просьбе судебного органа или лица, предъявившего законный иск и представившего обоснованные юридические документы. |
No prisoner shall be placed in fetters except as means of restraint or to prevent escape of a prisoner and only fetters of a pattern which has been approved by the Commissioner may be used. |
Кандалы в отношении заключенных не применяются, кроме как в качестве средства удержания или для предотвращения побега, причем разрешается использовать кандалы только той конструкции, которая утверждена Комиссаром. |
A State party wishing to become an integral part of the international and regional legal order should envisage shorter periods except where there were special grounds for the anomaly. |
Если государство-участник намерено влиться в международный и региональный правопорядок, ему следует предусмотреть менее продолжительные сроки, если только подобные отклонения не объясняются какими-либо особыми соображениями. |
Now Rachel thinks she might have a bun in the oven and Santana moved in with her and Kurt and Brody lives there, too, except he's gone a lot and carries large wads of cash. |
Рейчел думает, что беременна, а Сантана переехала жить к ним с Куртом и Броди, только вот последний без конца исчезает и носит при себе пачки денег. |
The competition has come to its conclusion except, we don't know yet what that conclusion will be. |
Состязания закончены, вот только мы не знаем, каков будет конец. |
He's Mr. Everyman, except this Everyman walks into a convenience store to rob it. |
Он просто парень с улицы, вот только этот парень идет в ближайший магазинчик, чтобы взять кассу. |
Kurt and Blaine back together, except Blaine's dating Karofsky and Kurt went on a date with a guy named Walter in his 50s. |
Сью втайне обожает пару Курта и Блейна и пытается из свести, только вот Блейн встречается с Карофски, а Курт ходил на свидание с Уолтером, которому за 50. |
I describe only functionss from first group, as there are no differences between them, except the names. |
Ниже перечислены только команды первой группы, команды второй группы имеют аналогичные имена, с учетом вышеуказанных отличий. |
I wonder if it is really a fact or only an invention of that arch ruffian H. He continued, I have never mentioned the boy's name except to Probyn, Montagu and Knollys when they were acting for me and I thought they ought to know. |
Интересно, действительно ли это факт или только выдумка, что главный там негодяй Х... Я никогда не упоминал имени мальчика, кроме как при Пробине, Монтегю и Ноллисе, когда они работали на меня и должны были это знать. |
Yes, except, sometimes knowing your own future is what enables you to change it, especially if you're bloodyminded, contradictory, and completely unpredictable. |
Да, если только не знающая твое собственное будущее ты не появляется, чтобы изменить это, особенно если ты чертовски готов, противоречив и совершенно непредсказуем. |
Mr. Strigelsky (Belarus), responding to the remarks made by the representative of the United States, said that his country had no political prisoners, except those who had violated common law. |
Г-н Стригельский (Беларусь), отвечая представителю Соединенных Штатов Америки, заявляет, что в его стране нет политических заключенных, а есть только обычные заключенные. |
In 2014-2017 he participated in small promotional fights, winning almost all of them, except the match against French fighter Xavier Fupa-Pokam at the 100% Fight 20 in France. |
В период 2014-2017 годов выступал в различных небольших промоушенах, почти из всех поединков выходил победителем - проиграл только французу Ксавье Фупа-Покаму на турнире 100% Fight 20 во Франции. |
The N9000 was a more compact, sleeker version but was essentially the same camera, except with 2 aperture settings, f8 and f16, instead of 3. |
N9000 отличалась меньшими габаритами, более изящными формами (по тем временам), но по существу это была та же камера, только с двумя значениями диафрагмы f/8 и f/16. |
The recommendation of the Ombudsperson cannot be disclosed and the petitioner is not advised as to the analysis leading to the same, except to the extent that it is captured in any reasons provided. |
Рекомендация Омбудсмена не может разглашаться, и заявителю не сообщается, на каком основании эта рекомендация была вынесена, за исключением случаев, когда соответствующая информация приводится в причинах, послуживших основанием для решения, и только в той мере, в какой она там приводится. |
Shortly after entering his cell, an earthquake rocks the prison, and moments later, all of the inmates on death row except Torque are killed by strange creatures. |
Как только Торк оказывается в своей камере, заключённые начинают его обсуждать, но через какое-то время наступает землетрясение и всех, за исключением Торка, убивают какие-то существа. |
Not only is its professional capacity dubious, as the NECU study highlighted; its independence has been dramatically curtailed by the government's recent decision to reduce significantly regulatory obligations for businesses and state-owned companies (except with regard to taxation). |
Дело не только в том, что, как показало исследование НЭЦУ, его компетентность вызывает сомнение - его независимость резко ограничена недавним решением правительства значительно снизить степень регулирования для частных и государственных компаний (кроме вопросов налогообложения). |
And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. |
Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
But there's another dinosaur that is found in this formation that looks like a Triceratops, except it's bigger, and it's called Torosaurus. |
Но вот ещё один динозавр, обнаруженный в той же формации, который выглядит как трицератопс, но только он больше, и он называется торозавр. |
And the outcome about which we wish to be optimistic is not going to be created by the belief alone, except to the extent that the belief brings about new behavior. |
Результат, которого мы оптимистично ждем, не будет достигнут благодаря одним лишь убеждениям, если только эти убеждения не приводят к новому поведению. |
It is anticipated that all of these items, except 30 software packages, will be available from residual UNTAC stock, at the cost of freight only to the Mission ($59,700). |
Предполагается, что все это оборудование, за исключением 30 комплектов программного обеспечения, будет предоставлено из запасов ЮНТАК; при этом будут иметь место только расходы, связанные с его доставкой Миссии (59700 долл. США). |
The 1951 Convention on the Status of Refugees, for example, provides that refugees have the right not to be expelled without a hearing "except where compelling reasons of national security otherwise require". Art. 32 (2). |
Например, в Конвенции 1951 года о статусе беженцев предусматривается, что беженцы имеют право быть высланными только во исполнение решений, вынесенных в судебном порядке, "за исключением случаев, когда этому препятствуют уважительные соображения государственной безопасности" 5/. |
Only rulings handed down without right of appeal may be annulled in pursuance of an application of this type, lodged by the party affected by them, except where expressly forbidden by the law (Code of Civil Procedure, art. 209). |
Только решения, вынесенные в последней инстанции, могут быть отменены на основании кассационной жалобы, поданной лицом, против которого они были направлены, за исключением случаев, когда закон категорически запрещает это (статья 209 Гражданского процессуального кодекса). |