It's the same basic game except I introduced a new piece, a square piece that can move both horizontally and vertically. In the other game the cars can only move forward and back. |
Игра, в общем-то, та же, но я добавляю один элемент, квадрат, который можно двигать и горизонтально, и вертикально, а в той игре машины двигались только вперёд-назад. |
There are staked standards and for drawing of doors with a door wing, except with a whole case down, as well as with an aluminium door-sill, which is especially developed for VIVA PLAST. |
Есть закладенные стандарты для исчерчивания дверей, с дверной створкой, не только с коробкой внизу, но и с аллюминиевым порогом, специально разработаные для VIVA PLAST. |
with nothing to look forward to except his execution. |
отвергнутому всеми, у которого впереди нет ничего... только эшафот. |
The wife has the right to a dower, from which the husband shall be released only on payment thereof to her personally, if she is competent, except where a person is delegated in the contract of marriage to take receipt of the dower. |
Жена имеет право на брачный выкуп, от которого муж освобождается только в случае его выплаты ей лично, если она дееспособна и в брачном договоре не определено лицо для получения брачного выкупа. |
We will use any information we receive from you with your consent only to process your order or inform you about our services. We will never intentionally disclose any of your personal information to a third party, except where such disclosure is mandated by law. |
Мы с большой ответственностью и осторожностью обращаемся с Вашей личной информацией, которую Вы доверили нам, и предпринимаем необходимые шаги, чтобы гарантировать ее использование только для законных целей. |
In other words, refugees cannot, in principle, be subject to expulsion measures; they cannot be expelled except - if absolutely necessary, so to speak - for two, non-cumulative reasons, namely, national security or public order. |
Другими словами, в принципе беженцы не могут являться объектами высылки; они могут стать объектом высылки только в крайнем случае, то есть по двум несовокупным причинам: государственной безопасности или общественного порядка. |
The last amendment to the Constitution and also the Judges and Lay Judges Act strengthened the status of judges by stipulating the principle of non-transferability of judges except with the consent of the judge or when this is done on the basis of a decision by a disciplinary chamber. |
Последняя поправка к конституции, а также закон о судьях и судебных асессорах укрепили статус судей, предусмотрев принцип возможности перевода судьи только с его согласия или на основе решения дисциплинарного сената. |
The Committee is also concerned about the ban on worship in private homes and on the public wearing of religious garb, except by religious leaders, as contained in the 2003 Religion Law. |
Комитет также обеспокоен запретом на богослужения в частных домах и ношение религиозной одежды в общественных местах, которое разрешается только духовенству, на основании Закона о религии 2003 года. |
Exactly, except you don't have a lunatic running around, yelling, "I fed you sugar water, why are you biting me?" |
Точно, только без лунатического перемещения вокруг с криками: "Я же кормил вас сладкой водой, почему вы меня кусаете?" |
They are living under an ancient curse, by which they cannot emerge onto the surface, except by moonlight, and sunlight is deadly to them. |
Облака покрывают только обозримый участок неба, вследствие чего в пасмурную погоду нет возможности увидеть солнце, но они не покрывают само солнце. |
That's great, except you forgot, And since we're out of potpourri, perhaps you wouldn't mind bringing up some. |
Получилось отлично, только ты забыл, "И поскольку у нас кончились попурри, не забудь захватить и на нашу долю." |
I see time as a fabric as well, except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane. |
Я тоже вижу время как некую материю, только я беру эту материю и выравниваю, сжимаю её в одну плоскость. |
A landlocked country, by definition, has no access by surface transport from anywhere in its own territory to the world at large except by transiting the territory of a neighbouring transit country. |
Страна, не имеющая выхода к морю, по определению имеет выход, обеспечиваемый с помощью средств наземного транспорта, из любой части своей территории во внешний мир только путем пересечения территории соседней страны транзита. |
The Constitution of a religious body or denomination shall not be altered except with the consent of that governing authority of that body or denomination. |
З) Изменения в учредительные документы какой-либо церкви или культа могут вноситься только с согласия руководящего органа этой церкви или культа. |
The damages awarded shall be charged to the Treasury and shall be paid, except where proceedings are brought against the civil claimant, the complainant or the false witness to blame for the conviction. |
Средства на возмещение ущерба выделяются из государственной казны и затем возмещаются, если только гражданский истец не обжалует это решение, доносителем или лжесвидетелем, по вине которого был вынесен приговор. |
I mean, I'd sneak out at night and jump or run faster than I've ever run before in my life, almost like I was in a race, except, I guess, it was only a race with myself. |
То есть, убегал по ночам и прыгал, бегал так быстро, как никогда в жизни, словно я участвовал в гонке, только соревновался я с самим собой. |
Therefore, we cannot name topics which have to be included in an agreement, except security: a country emerging from a violent conflict is bound to face an immediate, challenging situation in terms of security. |
Поэтому мы не может назвать конкретные вопросы, которые следует включить в соглашение, за исключением вопроса о безопасности: страна, только что пережившая насильственный конфликт, неизбежно оказывается в крайне сложной ситуации в плане безопасности. |
The same pattern of staffing would apply to all of the other official languages except English, which would be allocated only a P-4 editor/coordinator post because its existing staffing level was already fuller. |
Такой же подход будет применяться ко всем сайтам на других официальных языках, за исключением сайта на английском языке, для которого будет предусмотрена только одна должность редактора/ координатора класса С-З, поскольку он уже располагает более многочисленным персоналом. |
Each section must appear only once, except the KEYMAP section that can appear as many times as needed, provided that each appearance use a different TextID (continue reading for details). |
Каждая секция должна встречаться только однажды, исключая секцию КЕУМАР, которая может вставляться столько раз, сколько необходимо - каждая из них использует разные текстовые идентификаторы - имена (детали см. далее). |
It's like they won't let you... they won't let you be any version of yourself except an old version, or the version that they want you to be. |
Они... они не позволяют тебе быть кем-то другим, только тем, кем ты раньше был, или тем, кто им нравится. |
If the NSS hears the asylum-seeker the opinion of this special authority shall be formed within 45 days of approach, with the exception of an accelerated procedure, except if the NSS has asked for a further 15 days extension for formulating its decision. |
Национальная служба безопасности выносит свое решение в течение 45 дней, за исключением случаев, когда применяется ускоренная процедура, если только НСБ не обратится с просьбой о предоставлении ей дополнительно 15 дней для подготовки своего решения. |
What do you know except to cut squid and take them to bed with you? |
А ты только и умеешь, что валандаться с наживкой. |
Through the US economic sanction laws against the DPRK, any US goods and technical services except official bulletins were not allowed to export to the DPRK in neither direct nor indirect way through third state without permission of US State Department. |
Американским корейцам никогда нельзя переводить ни одного доллара не только к своим родным, проживающим в КНДР, но и в других целях, связанных с ними.США запрещают кредит, экономическую помощь и даже капиталовложение отдельных лиц в КНДР. |
The Protection of Wild Mammals (Scotland) Act and the Hunting Act 2004 (in England and Wales) made it illegal to course any type of mammal except rabbits and rats. |
После принятия в 2002 году закона о Защите Диких Млекопитающих (Шотландия) и в 2004 году Охотничьего Закона (Англия и Уэльс), использование собак для охоты на кроликов осталось разрешено только с согласия землевладельца. |
You never leave except when Valerie makes you go to the cafeteria... where you never eat. |
Ты никогда не выходишь, только с Валерией в кафетерий... где ты никогда не ешь. |