It's like the whole country is one endless Comic-Con, except everybody's wearing the same costume: |
Как будто вся страна один бесконечный Комик-кон. только все в одном костюме: |
Which is crazy because he's her boss, which is the exact situation we were in, except we were put on trial for it. |
А это безумие, ведь он её босс, то есть они в той же ситуации, в какой были мы, только мы из-за этого прошли через слушания. |
That's the woman from the machine, the soldier, my daughter, except she isn't... |
Это та женщина из машины, солдат, которая моя дочь, только она не дочь... |
When she arrived at Wheaton for her first semester, she was acting very strangely... always wearing the same clothes... never washing, except just putting on more and more makeup and perfume. |
Приехав в Уитон на первый семестр, она стала вести себя очень странно, носила одну и ту же одежду, перестала мыться, только накладывала всё больше макияжа и поливалась духами. |
Guy, speak up except at the end... when the Germans came close... all nurses left the hospital... we were alone... some of us let themselves starve... |
Ги, говори только в самом конце... когда немцы подошли... весь медперсонал покинул госпиталь... мы были одни... многие отказывались от еды... |
Do you notice how I never see you except when I'm in trouble? |
Ты замечал, что я вижусь с тобой только когда у меня неприятности? |
Travis, now that you're older, nothing's changed, except I can no longer tell you what to do. |
Тревис, хоть ты и старше, ничего не изменилось, только теперь я не могу указывать тебе, что делать. |
Such would be the case if, for instance, a State or an international organization renounced a previous reservation except vis-à-vis certain parties or categories of parties. |
Она может возникнуть, например, если государство или международная организация снимает свою высказанную ранее оговорку в отношении только некоторых сторон или определенных категорий сторон. |
No one may be restricted freedom, except by a court decision and in cases and in a procedure determined by law. |
Свобода любого человека может быть ограничена только по решению суда и только в случаях и в рамках процедур, установленных законом. |
I like the feeling of a man, the weight of his body, feeling like I don't exist except as a million tiny nerve endings. |
Мне нравится чувствовать мужчину, его тело, ощущение, будто существую не я, а только миллионы крошечных нервных окончаний. |
Anywhere you like, except the bazaar! |
Куда угодно, Лоранс... Только не на базар. |
All right, look, you and I... we got out of prison at the same time, except I didn't have a brother that I could start a business with. |
Хорошо, послушай, мы с тобой... вышли из тюрьмы в одно время, только вот у меня не было брата, с которым я могла бы начать бизнес. |
This is like when the triplets fight, except I can't just give |
Это как когда тройняшки ссорятся, разве что только я не могу дать |
Requests for interviews with family or other persons, apart from defence counsel, were granted by the police except when there were grounds for believing that such interview might impair the investigation or interfere with the proper management of the place of detention. |
Просьбы о встречах с членами семьи или другими лицами, за исключением адвоката, удовлетворяются полицией, если только не имеется оснований полагать, что такая встреча может осложнить расследование и помешать надлежащему управлению изолятором предварительного заключения. |
Global economic expansion was not only the highest for more than a decade, it was also extraordinarily broad based, with all major regions of the world except the European Union reporting real GDP growth of more than 3.5 per cent. |
Рост мировой экономики не только был самым быстрым за более чем десятилетний период, но и отличался необычно широкой базой: во всех крупных регионах мира, за исключением Европейского союза, реальный рост ВВП превысил 3,5 процента. |
Meanwhile I trust that all concerned authorities will honour the assurances of confidentiality which were provided to numerous witnesses who cooperated with the Serious Crimes Unit, except insofar as the witnesses might agree to the disclosure of their identities or statements. |
Тем временем я рассчитывают, что все вовлеченные инстанции будут соблюдать конфиденциальность, которая была обещана многочисленным свидетелям, сотрудничавшим с Группой по тяжким преступлениям, если только свидетели не согласятся на огласку их личности или показаний. |
The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. |
Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
Further, it is considered highly unlikely that a similar course could be conducted by UNCTAD staff in any language other than English, except through simultaneous interpretation. |
Кроме того, считается крайне маловероятным, что аналогичные курсы могли бы проводиться сотрудниками ЮНКТАД на каком-либо ином языке, помимо английского, если только не будет предусмотрен синхронный перевод. |
They are not permitted to engage in any political activity during their stay in the Sudan or to leave the place of residence assigned to them except subject to specific rules. |
Им не разрешено участвовать в политической деятельности в период их пребывания в Судане и покидать указанное им место проживания, если только не применяются особые правила. |
In general, this code (except KernelGetModuleBase3()) should work not only for kernel-mode, but for user-mode too if you use ntdll.dll. |
В принципе, этот код (кроме KernelGetModuleBase3()) должен работать не только kernel-mode, но и в user-mode при условии использования ntdll.dll. |
She never even mentioned you or Taylor except to say you were beautiful, which you were, but you have to remember, this was two years before you were taken. |
Она даже не упомина о тебе или Тэйлор, только говорила что вы красивые, и это было правдой, но ты должна запомнить, это случилось за два года до того, как тебя забрали. |
I would not change this hue, except to steal your thoughts, my gentle queen. |
Цвет мой изменить я только для того бы согласился, чтоб этим чувства у тебя похитить, о, нежная владычица моя! |
[Sighs] You cannot count on anyone except yourself. |
в этой жизни ты можешь рассчитывать только на себя. |
Like a bank, you know, except... it's better than a bank 'cause banks always get knocked off. |
Как банк, ты знаешь, только... лучше чем банк, потому что банки разоряются. |
I'll just leave the house as usual, except, only this time, I'll be going to the gym. |
Буду уходить как обычно, Только теперь буду ходить в спортзал. |