A minor attending any place of education is not required to receive religious instruction or to take part in any religious ceremony or observance except with the consent of his parent or guardian, especially where the instruction or religious ceremony is different from his own. |
Несовершеннолетний, посещающий то или иное учебное заведение, может проходить религиозное обучение или участвовать в какой-либо религиозной церемонии или мероприятии только с согласия своего родителя или опекуна, особенно если такое обучение или такая религиозная церемония отличаются от его собственных. |
We're just like the "Today Show", except, you know, without the money, |
Мы практически как "Сегодня", только без денег |
It's like the summer of the shark, except instead of a shark, it's an epidemic... and instead of summer, it's all the time! |
Это как лето акулы, только вместо акулы это эпидемия... а вместо лета это круглый год! |
Sinnett wrote that to further appeared a need "to take no candidates except from the class which, on the whole, by reason of its hereditary advantages, is likely to be the best nursery of fit candidates." |
Таким образом, возникла необходимость в дальнейшем «избирать претендентов только из того общественного класса, который, в силу имеющихся у него наследственных преимуществ, был лучше всех подготовлен для воспитания подходящих кандидатов». |
You can jump back in your skins now, except, of course, they're not your skins, are they? |
Можете запрыгнуть назад в свои шкуры, ...только ведь это не ваши шкуры? |
"Congratulations to the officers of a Main Committee shall not be expressed except by the Chairman of the previous session - or, in his absence, by a member of his delegation - after all the officers of the Committee have been elected." |
«С приветствиями в адрес должностных лиц Главного комитета выступает только Председатель предыдущей сессии - или, в случае его отсутствия, один из членов его делегации - после того, как будут избраны все должностные лица данного Комитета». |
He's like my dad, except I spent my whole life Trying to get my dad to notice me, |
Он, как мой отец, только я потратила всю свою жизнь стараясь, чтобы мой отец заметил меня. |
Utilization of commercial air transportation in lieu of charter flights; reduction in rental costs for vehicles resulting from the transfer of 30 vehicles from UNMIN at no cost (except freight) to UNFICYP |
Переход на коммерческие воздушные перевозки вместо чартерных рейсов; уменьшение затрат на аренду автотранспортных средств за счет перевода 30 автотранспортных средств с баланса МООНН на баланс ВСООНК с оплатой только перевозки |
If I... if I go back, then it will just be like lying in that ditch again, helpless and powerless to move, like a dragonfly in amber... except this time it will be worse, because I'll know |
Если я... если я уеду, это будет то же самое, что снова лежать в том окопе, беспомощно и не в силах пошевелиться, совсем как стрекоза в янтаре, только в этот раз будет еще хуже, |
Their preoccupation has always been, rather, security in the narrowest sense of the word: their security, which can never be realized, in their view, except at the expense of our security and our rights. |
Их всегда волновала безопасность только в самом узком смысле этого слова: их безопасность, которой невозможно достичь, по их мнению, кроме как за счет нашей безопасности и наших прав. |
In a number of States they were available for all criminal offences, in some States they were available for most criminal offences, except serious violent offences, while in others they were available only for minor, non-violent criminal offences. |
В ряде государств они могут использоваться в отношении всех уголовных преступлений; в некоторых государствах они могут использоваться в отношении большинства уголовных преступлений, за исключением тяжких насильственных преступлений, тогда как в других государствах они могут использоваться в отношении только незначительных, ненасильственных уголовных преступлений. |
(a) Anti-competitive practices occurring and having effects within the territory of one or more member States, except those which originate from and affect only one country; and |
а) антиконкурентная практика, применяемая и имеющая последствия на территории одного или более государств-членов, за исключением тех видов практики, которые применяются и сказываются на территории только одной страны; и |
my life, except I can't allow myself to cry at all because I've just wasted my son's. |
только вот я не могу позволить себе плакать, потому что я только что погубила своего сына. |
The term "motorized vessel" means any craft using its own mechanical means of propulsion, except craft whose engines are used only to cover short distances or to make them easier to handle while being towed or pushed; |
Термин "моторное судно" означает любое судно, использующее собственную силовую установку, за исключением судов, двигатель которых используется только для совершения небольших перемещений или для увеличения их маневренности во время их буксировки или толкания |
(e) Article 10: An attempt to commit an offence shall not be punishable, except where special provision has been made to the contrary, if criminal intent is an element of the offence; |
е) Статья 10: Покушение на совершение правонарушения не подлежит наказанию, если только не может быть вынесено особое противоположное заключение о том, что одним из элементов правонарушения является преступное намерение. |
Now, if you didn't get another jack, if you had gotten a king, why, then you'd get another card, except when it's dark, |
Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время, |
"The provisions of this Law, except articles 8, 9, 17 novies, 17 decies, 17 undecies, 35 and 36, apply only if the place of arbitration is in the territory of this State." |
"Положения настоящего Закона, за исключением статей 8, 9, 17 новиес, 17 дециес, 17 ундециес, 35 и 36, применяются только в том случае, если место арбитража находится в данном государстве". |
"A certain degree of uncertainty is fine, but an absolutely uncertain financial world is no good for anyone except of course for those who deliberately create the uncertainty." |
"Нет ничего плохого в некоторой степени неопределенности, но абсолютная финансовая неопределенность в мире не нужна никому, разве только тем, кто преднамеренно создает эту неопределенность". |
"For the carriage of Class 7 material, the transitional measures of 1.6.1.1 shall be applicable up to 31 December 2001 only, except with respect to the application of Chapters 1.4 and 1.8 for which they shall remain applicable until 31 December 2002." |
"В случае перевозки материалов класса 7 переходные меры, предусмотренные в 1.6.1.1, должны применяться только до 31 декабря 2001 года, за исключением глав 1.4 и 1.8, в отношении которых они будут по-прежнему применяться до 31 декабря 2002 года". |
In the same way article 58 guarantees the property right: "Nobody can be deprived or limited to the property rights, except when it is requested by public interested, with a lawful compensation." |
Аналогичным образом в статье 58 гарантируется право собственности: "Никто не может быть лишен права собственности и ограничен в нем, если только это не продиктовано государственными интересами, но при законной компенсации". |
Except this says the cement factory never extended under the school. |
Только тут сказано, что цементная фабрика никогда не расширялась до самой школы. |
Except I say they're like little people with four legs. |
Только я сказал, что - они как маленькие люди с четырьмя ногами. |
Except this is real life for us. |
Только вот для нас - это и есть реальность. |
Except We Went To Your Apartment, Harold. |
Вот только мы были у тебя в квартире, Гарольд. |
Except we already know what happened. |
Только на этот раз мы знаем, что там случилось. |