Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Except - Только"

Примеры: Except - Только
We just received an urgent message from Bob Brecke, - except it's not from Bob. Мы только что получили сообщение от Боба Брека, только оно не от Боба.
It's like chess, except I don't know how to play chess. Как в шахматах, только я в них играть не умею.
You look like my prom date, except you're tall, gorgeous, and not my cousin. Ты как мой кавалер на выпускном, только ты высокий, прекрасный и не мой кузен.
A judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall not be removed against his will except by procedures in this article unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform his official duties. Судья, Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности против его желания только в соответствии с процедурами, изложенными в настоящей статье, если только он не признан в законном порядке умственно или физически неспособным выполнять должностные обязанности.
With the exception of the cases provided for by national decree, it is prohibited to carry out any arrests, except by judicial order, containing the reasons for the arrest. За исключением случаев, оговоренных национальным законодательством, арест может производиться только по постановлению судебного органа, в котором изложены мотивы ареста.
Because I heard Sasha gave you guys the day off tomorrow, so there's no reason you can't come to my party except you must not like me. Потому что я слышал, что Саша дал, вам ребята, выходной завтра, поэтому нет причин, чтобы ты не смогла прийти на мою вечеринку за исключением, если только я тебе не нравлюсь.
So what we got here is close to a civil war... except now we got a truce. Так что все, что тут происходит, похоже на гражданскую войну... отличаясь от нее только отсутствием перемирия.
They came up with the very same rules that we had, except they're theirs. И они придумали себе те же самые правила, которые устанавливали мы, вот только это их правила.
Interesting theory, Ian, except I've not seen Dexter for ages. No? Интересная теория, вот только я уже Декстера не видела сто лет.
As soon as a car company comes here to develop a new model, they forget about everything else except lap times, and that is the ruination of a car. Как только автомобильная компания приезжает сюда, чтобы разработать новую модель они забывают обо всём, кроме времени круга и это крах автомобиля.
The right to work of any person shall not be restricted except by a decision of the competent authority issued for reasons of public policy or national interest and based on the law. Право на труд может быть ограничено только по решению компетентного органа власти, который принимает его на основании закона и соображений общественного порядка и национальных интересов.
For your information, Harvey Specter did offer me a consulting job just like you did, except his had one more zero at the end of it, and I still turned him down. К твоему сведению, Харви Спектер предложил мне работу консультанта, также как и ты, только в его предложении был еще один ноль, но я все равно отказался.
It is understood, however, that articles imported or purchased under such an exemption shall not be sold in the Federal Republic of Germany except under the conditions agreed upon with the Government. Однако предполагается, что предметы, импортированные или приобретенные в рамках этого освобождения, могут быть проданы в Федеративной Республике Германии только на согласованных с правительством условиях.
Pursuant to the consistent application of the necessity principle as prescribed by the European Convention on Human Rights, the Croatian police force, prohibits the use of unjustified force except when it is absolutely necessary to achieve the legal effect in the performance of their duties. С учетом последовательного соблюдения принципа "необходимости", закрепленного в Европейской конвенции по правам человека, сотрудникам полиции Хорватии разрешается применять силу только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо для достижения правомерного эффекта.
However, aggression could not be admissible except where the Security Council, acting in accordance with its responsibilities under the Charter, had established that aggression had been committed. Вместе с тем, дела об агрессии могут быть допущены к рассмотрению только в тех случаях, когда Совет Безопасности, действуя в соответствии со своими обязанностями в силу Устава, устанавливает, что имел место акт агрессии.
Since no transfer could take place lawfully except by agreement between the States concerned, such an agreement would obviously contain provisions on the nationality of persons having their habitual residence in the territory to be transferred. Поскольку акт передачи может состояться в законном порядке только на основании соглашения между затрагиваемыми государствами, в таком соглашении будут обязательно содержаться положения о гражданстве лиц, имеющих обычное место жительства на передаваемой территории.
In any case, the competence of monitoring bodies in respect of reservations could not be evaluated except with reference to the instrument in question and dependent on the will of the States parties to it. В любом случае, компетенция контрольных органов в вопросах оговорок можно оценивать только с учетом международного документа, о котором идет речь, и в зависимости от воли государств, являющихся его участниками.
Apart from the above restrictions, there does not exist any legal authority that would permit the United States Government directly to prevent the peacetime travel of U.S. citizens abroad, except pursuant to United Nations Security Council mandatory sanctions. Помимо вышеуказанных ограничений, не существует никаких законных правомочий, разрешающих правительству Соединенных Штатов непосредственно препятствовать поездкам американских граждан за рубеж в мирное время, если только это не предусмотрено обязательными санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The commitment undertaken by the developed countries to allocate 0.7 per cent of their GNP to public assistance for development has not always been respected, except by a few of them. Развитые страны, принявшие на себя обязательство выделять 0,7 процента от своего ВНП помощи на цели развития, не всегда его выполняют, за исключением только некоторых государств.
Only degrees, title and diplomas granted by universities which are legally authorized and organized to function in Guatemala shall be recognized, except as provided in international treaties. В Гватемале признаются только ученые степени, свидетельства и дипломы, которые выданы университетами, имеющими законную лицензию и организованными для функционирования в Гватемале, за исключением случаев, предусмотренных положениями международных договоров.
Nobody buys her turtles except me, do you understand? Только я могу покупать ей черепах, поняла?
Members of the staff of the Mission who are nationals of the sending State ONLY (except those engaged locally); ТОЛЬКО сотрудники Представительства/Миссии, являющиеся гражданами направившего государства (исключая тех, кто нанят на месте);
These data of public interest can be accessible to anyone, except when they are classified as secret data or if their publication is restricted by law. Любой человек может получить доступ к таким данным, представляющим общественный интерес, если только они не признаны секретными или если их публикация не ограничена законом.
There is also much merit in paragraph 77, except some specific points, such as the existence of "free transit" of space objects, because only "innocent passage" can be admitted. Во многом заслуживает внимания также содержание пункта 77, за исключением некоторых конкретных положений, таких, как существование понятия "свободный пролет" космических объектов, поскольку может допускаться только их "безвредный пролет".
Secondly, "except with their express consent" had been added at the end of the paragraph in order to make explicit what was already implicit in the text. Во-вторых, в конце пункта была добавлена фраза "если только не будет их явно выраженного согласия", с тем чтобы четко выразить идею, которая имплицитно подразумевалась в тексте.