With such a high proportion of peacekeeping activities being conducted in Africa and the commitment of the African Union to increase its operational capacity, Canada very much supports developing an effective strategic United Nations-AU relationship. |
Учитывая крупные масштабы миротворческой деятельности, осуществляемой в Африке, а также стремление Африканского союза нарастить свой оперативный потенциал, Канада решительно выступает за развитие эффективных стратегических взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и АС. |
New national chapters have formed in New Zealand/Oceania and Guyana, and also human ecological initiatives have developed outside the Commonwealth, for example developing eco-tourism in Bali, Indonesia, through higher education exchanges. |
Появились новые национальные отделения в Новой Зеландии/Океании и Гайане, а также выдвигались инициативы в области экологии человека в странах, не входящих в Содружество, например, развитие экотуризма в Бали (Индонезия) посредством студенческих обменов. |
The basic aim of CHN is to act as a financial intermediary by attracting public funds and investing them in credit operations related to increasing and diversifying production and developing the various production sectors in Guatemala. |
Основной задачей Фонда является выполнение финансово-посреднических функций, в том числе привлечение средств населения и их использование для кредитования деятельности, направленной на расширение и диверсификацию производства и развитие различных производственных секторов страны. |
Making jobs in the community the main focus of such efforts and actively developing small enterprises with the potential to create jobs and job-placement ventures favour the development of a vibrant and varied job market. |
Ориентация таких усилий в первую очередь на расширение возможностей трудоустройства на уровне общин и активное развитие малых предприятий, обладающих потенциалом создания новых рабочих мест, и бюро по трудоустройству способствуют развитию динамичного и диверсифицированного рынка труда. |
Biopolis is developing a sustainable agriculture and food-processing industry and converting local resources into saleable products and services, while creating a quality trademark of the area so as to promote products and services. |
В рамках проекта "Биополис" обеспечиваются развитие устойчи-вой отрасли сельского хозяйства и обработки пищевых продуктов, а также переработка мест-ных ресурсов в товарные продукты и услуги при одновременном создании районного товарного знака качества в целях пропагандирования про-дукции и услуг. |
There was a strong call upon UNCTAD to continue developing its innovative, cutting edge and demand-driven research agenda to help answer some of the most pressing questions investment policymakers faced today. |
ЮНКТАД настоятельно призывалась продолжить развитие своей инновационной, перспективной и основанной на потребностях исследовательской повестки дня, чтобы помочь ответить на некоторые из наиболее актуальных вопросов, с которыми сегодня сталкиваются разработчики инвестиционной политики. |
It is therefore necessary to continue developing the tourist industry by creating opportunities for foreign investors to invest in infrastructure for hotels and other accommodations and in the construction of golf courses, among other things. |
В этой связи данному сектору необходимо продолжать свое развитие исходя из возможностей участия иностранных инвесторов в гостиничную и экстрагостиничную инфраструктуру, а также в строительство полей для игры в гольф, в частности. |
Significant challenges to improving response effectiveness include further developing regional and subregional mechanisms to assist and expedite neighbours in helping neighbours, especially in the use of foreign military and civil defence assets (MCDA). |
Одной из важнейших задач в области повышения эффективности реагирования является развитие региональных и субрегиональных механизмов, призванных обеспечивать, чтобы сосед мог быстрее и эффективнее оказывать помощь соседу, особенно в случае задействования иностранных военных ресурсов и средств гражданской обороны (ВРСГО). |
While malaria can be treated, people who survive the disease can suffer debilitating consequences, including mothers giving birth to babies with low birth weight and children developing severe anaemia. |
Хотя малярия является излечимой, у переболевших ею людей могут открываться самые серьезные осложнения, как, например, рождение детей с пониженным весом и развитие у детей острой анемии. |
Mexico was pleased to note that the idea of developing capacities for negotiations aimed at gaining access to international markets had been taken up, as reflected in an initiative presented by the Director-General at the Monterrey Conference. |
Мексика с удовлетворением отмечает даль-нейшее развитие идеи создания основы для переговоров по вопросам предоставления доступа к международным рынкам, о чем свидетельствует инициатива, с которой выступил Генеральный директор на конференции в Монтеррее. |
While creating a web page, or html "coding" in techno-speak, can be relatively simple compared with developing software using a programming language, the analogy of access to open source code and its effect on human resources development remains. |
Хотя создание вебстраницы, или кода html, если использовать технический язык, является относительно простой задачей по сравнению с разработкой программного обеспечения с помощью языка программирования, в данном случае также возникает вопрос о доступе к открытому исходному коду и влиянии такого доступа на развитие людских ресурсов. |
With the encroachment of agriculture on natural or quasi-natural ecosystems, plant and animal genetic resources are being lost, modern cultivars are replacing local ones and intensive livestock production systems are developing. |
По мере того, как развитие сельского хозяйства затрагивает естественные или полуестественные экосистемы, происходит утрата генетических ресурсов растений и животных, местные сорта культурных растений вытесняются новыми, формируются системы интенсивного животноводства. |
His delegation therefore considered that the two institutions were developing along parallel lines and that the separate regulation of diplomatic protection as an appropriate vehicle for inter-State relations was not incompatible with the growing importance of human rights in modern international law. |
В этой связи делегация Испании считает, что в обеих областях происходит параллельное развитие и что раздельное регулирование дипломатической защиты в качестве неотъемлемой части межгосударственных отношений не является несовместимым с защитой прав человека в современном международном праве. |
It is well known that it is market- and efficiency-seeking foreign direct investment that contribute most in qualitative spillovers of skill and technology to developing economies. |
Как известно, именно ПИИ, направленные на развитие рынков и повышение производительности, больше всего способствуют повышению квалификации рабочей силы и технологическому перевооружению развивающихся стран. |
This document outlined a framework for ensuring that all students and adults have the opportunity to participate fully and to experience success and human dignity while developing the skills, knowledge and attitudes necessary to contribute meaningfully to society. |
В этом документе излагаются основные принципы, позволяющие всем школьникам и взрослым полномерно участвовать, добиваться успеха и сохранять свое человеческое достоинство в процессе приобретения навыков, знаний и форм поведения, необходимых для того, чтобы вносить конструктивный вклад в развитие общества. |
In the framework of developing new forms of employment organization, social partners have annexed to the 2008 - 2009 NGCLC a framework-agreement on teleworking, the promotion of which is anticipated to contribute to the harmonization of family and professional life and the strengthening of women's employability. |
В рамках поиска новых форм трудовых отношений социальные партнеры приложили к ОНКТД на 2008-2009 годы рамочное соглашение об удаленной работе на дому, развитие которой, как ожидается, поможет гармоничнее совмещать семейную и профессиональную жизнь и повысить привлекательность женской рабочей силы. |
Committed, as ever, to the conservation of resources, environmental protection and sustainable growth, China pursued a low-consumption, low-emission and high-efficiency economic growth model, developing high-technology industries such as energy and new materials. |
Китай, как и прежде, преисполнен решимости обеспечивать экономию ресурсов, охрану окружающей среды и устой-чивое развитие, придерживаясь при этом модели высокоэффективного экономического развития с низкими уровнями потребления и выбросов и развивая такие высокотехнологичные отрасли, как энергетика и разработка новых материалов. |
Traditional leadership structures and customary law, to the extent that they are experiencing a revival and growth, should be effectively recognized in developing mechanisms to ensure indigenous participation and local self-governance. |
При разработке механизмов, обеспечивающих участие коренных народов и развитие местного самоуправления, следует признавать такие традиционные формы иерархических отношений, а также традиции и обычаи, которые возрождаются и развиваются. |
He welcomed the reforms aimed at strengthening the resident coordinator system, developing UNDAF and finding new financing modalities. UNDAF was an effective mechanism for coordinating and streamlining the activities of funds and programmes at the country and regional level. |
Украина положительно оценивает реформы, направленные на укрепление системы координаторов-резидентов, создание новых механизмов финансирования и на дальнейшее развитие МАНУД, являющейся эффективным инструментом координации и рационализации деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
Green, a long-time proponent of a technology-led response to global warming, demonstrated the effectiveness of a policy of government investment in R&D aimed at developing new low-carbon technologies, making current technologies cheaper and more effective, and expanding energy-related infrastructure such as smart grids. |
В середине 2009 года, в качестве проекта центра «Копенгагенский консенсус» для оценки различных методов борьбы с глобальным потеплением, Грин и Галиана провели анализ затрат и выгод от расходов на исследования и развитие «зеленых» технологий. |
Thirdly, we should note the fact that UNSG report includes developing the critical thinking skills in an informed citizenry as one of the objectives of contemporary disarmament and non-proliferation education and training. |
В-третьих, нам следует отметить то обстоятельство, что доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций включает развитие навыков критического мышления у неосведомленных граждан в качестве одной из задач современного просвещения и подготовки по разоружению и нераспространению. |
Such a strategy could begin by adding value to cashew nuts, expanding the range of agricultural exports, including rice, and developing the fisheries and forestry subsectors and the first stage of the tourism industry. |
Исходным пунктом этой стратегии могла бы служить более глубокая переработка орехов кешью, расширение ассортимента сельскохозяйственного экспорта, включая рис, и развитие подсекторов рыболовства и лесного хозяйства и индустрии туризма на первом этапе. |
UNDP support focused on developing the necessary institutional capacities and human resources while the World Bank/GEF provided technical support to stabilizing the environment and improving the management of international waters. |
Оказываемая ПРООН помощь в первую очередь была направлена на развитие необходимых организационных возможностей и людских ресурсов, в то время как Всемирный банк/ГЭФ оказывали техническую помощь в деле стабилизации окружающей среды и повышения эффективности управления международными водами. |
Through the child-to-child approach, children in school are encouraged to stimulate their younger brothers and sisters at home, thereby developing early learning competencies and enhancing school readiness at the right age. |
С помощью подхода, основанного на принципе «от ребенка к ребенку», школьникам предлагается развивать интерес к учебе у своих находящихся дома младших братьев и сестер, стимулируя тем самым раннее развитие способностей к учебе и повышая их уровень подготовки к школе в нужном возрасте. |
10 million Euros will be devoted to finance the child-care services throughout the developing of new profiles such as the tagesmutters, or the condominium based babysitter. |
10 млн. евро будет выделено на финансирование учреждений, оказывающих услуги по уходу за детьми, включая развитие новых форм ухода, таких как "дневные мамы" или няни, оказывающие услуги жителям того или иного дома. |