The programme has been under way for four years and involves developing the expertise of young professionals in chemical and chemical engineering skills and giving them hands-on industrial experience through attachment programmes in chemical industries. |
Эта Программа осуществляется уже четыре года и предусматривает развитие экспертного потенциала молодых специалистов в области химических веществ и химической технологии и передачу им практического производственного опыта путем осуществления вспомогательных программ на химических предприятиях. |
UNIDO should also continue developing its "Aid for Trade" initiative and step up its promotion of local value addition, sector-based industrial upgrading and compliance with international standards. |
ЮНИДО следует также продолжить развитие своей инициативы "Помощь торговле" и активизировать свою поддержку уве-личения добавленной стоимости продукции в развивающихся странах, отраслевой модернизации их промышленности и соблюдения международных стандартов. |
With the support of other agencies, UNODC has taken responsibility for developing the correctional services in Somalia, developed national capacity, completed needed refurbishments and built prisons to ensure secure and humane imprisonment. |
При поддержке со стороны других учреждений ЮНОДК взяло на себя развитие исправительных служб в Сомали, способствовало наращиванию национального потенциала, провело необходимые ремонтные работы по модернизации и строительству тюрем для обеспечения безопасных и гуманных условий содержания под стражей. |
Together with the main sponsors, we now call upon all Member States to support the draft resolution as an expression of solidarity and a recognition of efforts aimed at preserving and developing cultures and traditions that have existed for more than 3,000 years. |
Вместе с другими основными авторами мы призываем все государства-члены поддержать данный проект резолюции в качестве выражения солидарности и признания усилий, направленных на сохранение и развитие культур и традиций, существующих на протяжении более 3000 лет. |
Any learning plan will have to focus on developing skills for the present as well as those required by the organization in the future. |
Любой план обучения должен быть направлен на развитие как навыков для решения текущих задач, так и навыков, которые могут потребоваться организации в будущем. |
The aim of this meeting was to exchange experience and practical knowledge in combating the problem of human trafficking, with special emphasis placed on developing the most effective mechanisms of regional collaboration in this field. |
Целью данного совещания был обмен практическими знаниями и опытом в борьбе с торговлей людьми с особым упором на развитие наиболее эффективных механизмов регионального сотрудничества в этой области. |
Poverty, illiteracy, lack of rule of law and security, and violence particularly against women has slow down the society from developing in different areas. |
Развитие ряда сфер жизни общества замедляют нищета, неграмотность, несоблюдение принципа верховенства права, отсутствие безопасности, а также насилие, в особенности в отношении женщин. |
These include developing the human element in the media and promoting the status and role of women in society. |
К их числу относятся вклад средств массовой информации в развитие человеческого потенциала и в повышение статуса и роли женщин в обществе. |
A database of over 250 institutions, local authorities and grass-roots initiatives has been created and the information gathered will form the basis for further investigation aimed at developing a global network and regional networks. |
Была создана база данных, включающая собранную информацию о более 250 учреждениях, местных органах власти и низовых инициативах, которая заложит основу для дальнейших исследований, направленных на развитие глобальной и региональных сетей. |
IOMC has also participated in the international project steering committee established by the secretariat to provide guidance to a Government of Canada-sponsored project aimed at developing a mechanism for reporting on progress with implementation of the Strategic Approach. |
МПРРХВ также принимала участие в работе координационного комитета международных проектов, созданного секретариатом для руководства проектом, финансируемом правительством Канады и направленным на развитие механизмов отчетности о ходе работы по реализации Стратегического подхода. |
They have not only provided academic consultancy to the State in doing a good job of ethnic work, but also become active promoters in protecting, developing and carrying forward ethnic history, language, culture and literature or folk customs. |
Они не только консультируют представителей государства по вопросам, касающимся конструктивной работы с этническими меньшинствами, но и активно поощряют защиту, развитие и пропаганду истории, языка, культуры, литературы и традиций этнических групп. |
The report provided Morocco with an opportunity to present its general human rights policy as well as its undertakings and initiatives aimed at developing the relevant legal and institutional framework. |
Этот доклад позволил Марокко представить информацию о своей общей политике в области прав человека, а также своих обязательствах и инициативах, направленных на развитие соответствующей правовой и институциональной основы. |
The action plan for the institutional framework covered identifying the roles of all agencies and institutions; establishing an advisory committee; strengthening the role of the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment; and developing the recruitment process. |
План действий, касающийся институциональных рамок, предусматривает определение ролей всех агентств и институтов; создание консультативного комитета; укрепление роли шри-ланкийского Бюро по трудоустройству за рубежом; и развитие процесса подбора кадров. |
Also, IOM in collaboration with World University Services initiated a programme on the theme "Migration and higher education: developing skills and capacity", aimed at building a critical mass of trained human resources in migration management in selected African universities. |
Кроме того, в сотрудничестве со Всемирным университетским союзом МОМ приступила к осуществлению программы на тему «Миграция и высшее образование: развитие навыков и потенциала», направленной на создание критической массы людских ресурсов, прошедших подготовку по вопросам управления миграцией в отдельных африканских университетах. |
Prevention means developing programmes that support families and children, strengthen schools, develop educational and job skills, provide recreation for young people and teach mediating and conflict resolution skills to promote a sense of involvement and belonging, for example. |
Предупреждение означает разработку программ, направленных на поддержку семей и детей, укрепление школ, развитие образовательных и производственных навыков, обеспечение условий для отдыха молодежи и обучение навыкам посредничества и разрешения конфликтов, например, в целях развития чувства сопричастности и принадлежности. |
While each State has primary responsibility for its own economic and social development, an enabling international environment is vital to stimulate and contribute to developing the knowledge, capacities and motivation needed to build disaster resilient nations and communities. |
Хотя каждое государство несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, огромное значение для поощрения и облегчения процесса наращивания знаний, возможностей и стимулов, необходимых для формирования потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и сообществ, имеет благоприятная международная обстановка. |
As the prime responsibility for their development lies with the least developed countries and ownership is a core element of the Brussels Programme, developing capacities of Governments is critical. |
Поскольку основную ответственность за свое развитие несут сами наименее развитые страны и ответственность является одним из ключевых элементов Брюссельской программы, решающее значение имеет наращивание потенциала правительств. |
For poor households, remittances provide a vital lifeline: they augment family incomes, help in developing human capital by contributing to education and health-care needs and foster entrepreneurial development through income-earning investment activities. |
Для домашних хозяйств бедняков денежные переводы служат жизненно важным источником помощи: они способствуют повышению доходов семей, помогают в развитии человеческого капитала путем обеспечения потребностей в образовании и здравоохранении и укрепляют развитие предпринимательских навыков за счет приносящей доход инвестиционной деятельности. |
The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. |
В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных. |
It includes the GM's work with institutions on developing methodologies for assessment of the value of drylands in order to generate the evidence to underpin investments and increased resource allocation in these areas. |
Оно, в частности, охватывает разработку ГМ совместно с учреждениями методологий оценки ценности засушливых земель с целью получения данных для обоснования инвестиций и выделения большего объема ресурсов на развитие соответствующих районов. |
The Director suggested what could be some issues to be addressed by STI policies, such as developing human capital, supporting linkages within the innovation system, the commercialization of research, regulatory frameworks, finance and others. |
Директор предложила некоторые вопросы, которые можно было бы регулировать с помощью политики в области НТИ, такие как развитие человеческого капитала, поддержка связей в системе инноваций, коммерциализация исследований, нормативные рамки, финансы и прочее. |
This suggests that appropriate support should be given to initiatives to encourage the internationalization of small and medium-sized enterprises (SMEs), as these can make an important contribution in developing new environmental technologies. |
Это наводит на мысль о том, что необходимо оказывать надлежащую поддержку инициативам, направленным на поддержку интернационализации малых и средних предприятий (МСП), поскольку они могут вносить весомый вклад в развитие новых "зеленых" технологий. |
Since secondary education is a basic part of a citizen's education, providing a thorough understanding of basic general knowledge, developing mental and creative capacities and offering an appropriate level of culture and physical training, attendance rates are high. |
В связи с тем, что среднее образования является фундаментальной основой обучения граждан, обеспечивающей глубокое освоение общих базовых знаний, развитие умственных и творческих способностей, а также надлежащий уровень культуры и физической подготовки, посещаемость в школах высокая. |
They included reviewing the legal framework concerning fisheries in order to allow the Territory to manage its own exclusive economic zone; developing small businesses in villages; improving literacy and numeracy; and providing training on good governance at all levels of government. |
К числу этих областей относятся: обзор законодательных рамок в сфере рыболовства, с тем чтобы позволить территории осваивать свою собственную исключительную экономическую зону; развитие мелкого бизнеса в деревнях; повышение навыков грамотности и счета; и проведение профессиональной подготовки по вопросам благого управления на всех уровнях власти. |
The policy work on networks to be undertaken will help inform future support to networks, with a focus on their contribution to developing and strengthening international cooperation on asset recovery cases. |
Будущая работа по программным вопросам, связанным с функционированием сетей, позволит предоставлять им в дальнейшем более продуманную и целенаправленную помощь в интересах повышения их вклада в развитие и укрепление международного сотрудничества в делах, касающихся возвращения активов. |