The Government of the Republic of Tajikistan and the World Bank are jointly drawing up a State Investment Programme aimed at restoring and developing the country's infrastructure, including transport construction for the period from 1998 to 2000. |
Правительство Республики Таджикистан совместно со Всемирным банком готовит программу государственных инвестиций, направленную на восстановление и развитие инфраструктуры страны, в том числе транспортного строительства, на 1998-2000 годы. |
Our organization will spare no effort to participate actively in all forms of information exchange and multilateral arrangements aimed at developing technical assistance programmes to respond to the complexity of this phenomenon and to fight this scourge. |
Наша организация приложит все усилия для активного участия во всех формах обмена информацией и многосторонних мерах, направленных на развитие программ технической помощи для того, чтобы отреагировать на это сложное явление и бороться с этим бедствием. |
The resources available for applied climate science are already far from adequate and the increased involvement of the socio-economic research community in developing and understanding human influences on atmospheric processes is expected to call for substantial increase in funding over the next decade. |
Имеющиеся в наличии ресурсы на развитие прикладной науки о климате уже далеко не соответствуют потребностям, а расширение участия занимающегося проведением социально-экономических исследований сообщества в определении и изучении антропогенного влияния на атмосферные процессы, как ожидается, потребует в течение следующего десятилетия значительного увеличения объема выделяемых ресурсов. |
In addition to publishing a report of the meeting that it held on trust and confidence-building in South Asia, UNIDIR is currently developing two projects to assist in enhancing the security of the States of the region. |
В развитие опубликованного доклада о проведенном им совещании по вопросу о доверии и мерах укрепления доверия в Южной Азии ЮНИДИР в настоящее время осуществляет два проекта по содействию укреплению безопасности государств этого региона. |
Others result in ineffective or high cost delivery of financial services, such as inadequacies in telecommunication systems, lack of information on local firms in developing and transition countries. |
Другие факторы, такие, как недостаточное развитие телекоммуникационных систем и отсутствие информации о местных компаниях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, приводят к неэффективности или высокой стоимости финансовых услуг. |
At the same time, globalization trends have not had a positive impact on sustainable development, in spite of the fact that a limited number of developing nations are actually benefitting from these trends. |
Одновременно тенденции глобализации не оказывают позитивного воздействия на устойчивое развитие, несмотря на тот факт, что ограниченное число развивающихся наций в самом деле извлекают для себя из этих тенденций пользу. |
The Commission firmly believes that the only way to meet the overarching challenge of developing systems of ocean governance that promote peace, security, equity and sustainable development is by making decision-making more democratic. |
Комиссия твердо убеждена в том, что единственным способом решения комплексной задачи по созданию систем рационального использования океанов, поощряющих мир, безопасность, справедливость и устойчивое развитие, является придание процессу принятия решений более демократичного характера. |
Accordingly, they were currently developing programmes for the conservation, management and sustainable use of water, coastal and marine resources, which would enable them to achieve sustainable development and meet the basic needs of their people. |
В этой связи в настоящее время они разрабатывают программы сохранения, регулирования и устойчивого использования водных, прибрежных и морских ресурсов, которые позволят им обеспечивать устойчивое развитие и удовлетворять базовые нужды своего населения. |
In the developing and least developed countries, where structural reform efforts had proved insufficient, external aid remained indispensable to the achievement of development, economic diversification and investment in human resources. |
В развивающихся и наименее развитых странах, в которых усилия по проведению структурных реформ оказались недостаточными, предоставление внешней помощи остается необходимым условием достижения развития, диверсификации экономики и инвестиций в развитие людских ресурсов. |
The steady development of the multilateral trading system, based on the principles of non-discrimination and predictability, had not sufficiently reduced disparities between the developed, developing and transitional economies. |
Поступательное развитие системы многосторонней торговли, основанной на принципах недискриминации и предсказуемости, не обеспечивало достаточное сокращение разрыва между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
The arming of Armenia on such a large scale and the sharp build-up of its military might in violation of international legal norms, at a time when relations between Azerbaijan and the Russian Federation are improving and steadily developing, poses a real threat to the entire region. |
Вооружение Армении в таких размерах, резкое наращивание ее военной мощи в нарушение международных правовых норм в то время, когда происходит улучшение и динамическое развитие отношений между Азербайджаном и Россией, создает реальную угрозу для всего региона. |
Resources used for the production and distribution of volumes in hard copy could be substantially reduced and reallocated for providing and further developing the on-line service of the United Nations Treaty Collection. |
Ресурсы, затрачиваемые на публикацию и распространение печатных томов, можно было бы существенно сократить и переключить на предоставление и дальнейшее развитие услуг по интерактивному доступу к Собранию договоров Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, training aimed at developing very specialized skills in areas not covered by training institutions' programmes such as, for instance, drug abuse control, benefits greatly from the availability of in-house expertise. |
С другой стороны, обучение, ориентированное на развитие весьма специализированных навыков в областях, не охватываемых программами учебных учреждений, например, в области борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами, в значительной степени выгадывает от наличия имеющегося внутри организаций специального опыта. |
Continuing our firm policy of strengthening good-neighbourliness and developing all around mutually advantageous cooperation with the Baltic States, we propose to structure our relations on a solid basis of mutual security and confidence. |
Продолжая твердый курс на укрепление добрососедства и развитие всестороннего взаимовыгодного сотрудничества с государствами Балтии, мы предлагаем строить наши отношения на прочной основе взаимной безопасности и доверия. |
Security cannot be brought about as long as the settlement policies are in force, whether aimed at developing existing settlements or establishing new ones. |
Нельзя обеспечить безопасность до тех пор, пока действует политика создания поселений, предусматривающая как развитие существующих поселений, так и создание новых. |
But let me repeat an assurance to you too. Our developing relationship with Argentina will not be at the expense of Britain's unchanging commitment to the Falkland Islands. |
Однако позвольте мне заверить и вас в том, что развитие наших связей с Аргентиной не будет осуществляться за счет твердых обязательств Великобритании перед Фолклендскими островами. |
The forum's mandate should be broad and one of its main functions should be the elaboration of strategies aimed at developing indigenous communities within national, regional and global policies. |
Форум должен обладать широким мандатом, и одна из его главных функций должна состоять в разработке стратегий, направленных на развитие коренных общин в рамках национальной, региональной и глобальной политики. |
The Atlas graphically focuses attention on the myriad problems facing African children; its main message is that developing human capabilities and meeting the basic needs of the child are the prerequisites and cornerstones to sustainable human development in Africa. |
В "Атласе" используются изобразительные средства для привлечения внимания к множеству проблем, с которыми сталкиваются африканские дети; его основная идея заключается в том, что развитие человеческих способностей и удовлетворение основных потребностей детей являются необходимыми и основными условиями устойчивого развития людских ресурсов в Африке. |
In the second phase (mid-1970s to late 1980s) policy makers recognized the poor as a lasting urban presence and sought to enlist their participation in "people-oriented" development projects, such as developing their housing areas. |
На втором этапе (с середины 70-х до конца 80-х годов) лица, занимавшиеся разработкой политики, признали факт постоянного присутствия в городах бедноты и предприняли меры по вовлечению их в такие проекты развития "с учетом человеческого фактора", как развитие собственных жилых районов. |
At the international level, the approach of Saudi Arabia was that of developing a constructive dialogue between all nations oriented towards the discussion and preparation of international legal instruments and the enhancement of inter-state cooperation. |
На международном уровне деятельность Саудовской Аравии направлена на развитие конструктивного диалога между всеми странами, имеющего целью обсуждение и подготовку международно-правовых документов и укрепление межгосударственного сотрудничества. |
Police training will focus on developing the concept that the police must not be separate but form part of civil society and fostering a climate of non-tolerance for human rights abuse. |
Подготовка полицейских кадров будет нацелена на развитие концепции, согласно которой полиция не должна существовать отдельно от гражданского общества, а должна быть его частью, а также на усиление нетерпимости по отношению к нарушениям прав человека. |
To Viet Nam, it is clear that in the process of "opening the door" and developing a multi-sectoral economy, economic growth is accompanied by increasing social evils. |
Что касается Вьетнама, то политика "открытых дверей", развитие многоотраслевой экономики, а также экономический рост, как очевидно, сопровождаются и оживлением социальных пороков. |
In addition to providing essential education, health, relief and social services to 3.4 million refugees, UNRWA has undertaken a range of projects aimed at developing infrastructure, improving living conditions and creating employment opportunities. |
Помимо предоставления основных услуг в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг 3,4 миллиона беженцев, БАПОР осуществило ряд проектов, направленных на развитие инфраструктуры, улучшение условий жизни и создание возможностей для занятости. |
A social investment programme (known as Malawi Social Action Fund) is being piloted, with the objective of developing social infrastructure at the grass-roots level. |
В настоящее время на экспериментальной основе осуществляется программа социальных инвестиций (известная под названием Фонд социальных действий Малави), нацеленная на развитие социальной инфраструктуры на низовом уровне. |
The Organization's activities should focus on mobilizing resources, integrating the African economies into the global economic system, finding lasting solutions to the debt problem and developing management capacity and human resources. |
Деятельность Организации должна быть направлена на мобилизацию ресурсов, интеграцию экономики африканских стран в глобальную экономическую систему, поиск прочных решений проблемы задолженности и развитие управленческого потенциала и людских ресурсов. |