I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. |
Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием. |
The impact of the remittances on economic progress is minimal compared with the losses caused by the brain drain, in terms of insufficient human and intellectual resources and skilled labour. It also means that there is less investment in developing such resources. |
Влияние таких переводов на экономический прогресс минимально по сравнению с уроном, наносимым «утечкой мозгов», которая приводит к нехватке людских и интеллектуальных ресурсов и квалифицированных кадров, а также к сокращению объемов инвестиций в развитие таких ресурсов. |
Together, with generally broader knowledge, higher qualifications and the developing and deepening of processes connected with the creation of knowledge-based and information society, the demand for statistical information will increase. |
Наряду с этим общее повышение образовательного уровня и квалификации граждан и развитие и углубление процессов, связанных с формированием интеллектуалоемкого информационного общества, также ведет к росту спроса на статистическую информацию. |
Within the very short delay following the first session of the Working Party, the Chairperson of the Working Party consulted the members about proposals for projects of regional interest aimed at developing entrepreneurship. |
Вскоре после завершения первой сессии Рабочей группы Председатель Рабочей группы провел консультации с государствами-членами по вопросу о предложениях относительно представляющих региональный интерес проектов, направленных на развитие предпринимательства. |
The overall invention relates to physical training and sport, and also to therapeutic and rehabilitative medicine, in particular to apparatuses and training devices intended for active exercises directed towards developing and restoring the ligaments, muscles, joints and bones of the lower extremities. |
Комплексное изобретение относится к физической культуре и спорту, а также к лечебно-восстановительной медицине, в частности, к устройствам и тренажерам, предназначенным для активных упражнений, направленных на развитие и восстановление связок, мышц, суставов и костей нижних конечностей. |
The "Child enrichment" project is aimed at improving the teaching environment for children requiring special protection measures, preventing drug use in schools and developing school self-government by means of school councils. |
Проект "Всестороннее развитие ребенка" направлен на улучшение среды обучения детей, нуждающихся в особых мерах защиты, профилактику употребления наркотиков в школах, развитие школьного самоуправления посредством школьных советов. |
The objective in developing this concept is that 1200 officers shall be trained in the three largest Regional Police Services with a view to be ready for applying the concept in the beginning of 2006. |
В развитие данной концепции по линии трех крупнейших региональных полицейских служб 1200 сотрудников полиции должны пройти специализированную подготовку, с тем чтобы к началу 2006 года обеспечить готовность к практическому применению указанной концепции. |
As I have said above, the non-paper is a kind of "food for thought" non-paper, which, in our opinion, may be inspiring for intersessional consultations and developing a vision for the CD in 2007. |
Как я уже говорил, эта справка являет собой своего рода справку типа "пищи для размышлений", которая, на наш взгляд, может вдохновлять межсессионные консультации и развитие видения применительно к КР в 2007 году. |
Another economist (Muhammad Akram Khan) lamented that the real problem is that despite efforts for developing a separate discipline of Islamic economics, there is not much that can be genuinely called 'economics'. |
Другой экономист (Мухаммед Акрам Хан) сокрушался, что «реальная проблема заключается в том, что, несмотря на усилия, направленные на развитие отдельной дисциплины исламской экономики, ничего особо не было создано, что можно назвать 'экономикой'. |
While working as a clinical psychologist, he became influenced by the emerging field of positive psychology and began shifting his interest from psychopathology to assessing and developing emotional intelligence which he argued is an integral part of positive psychology (in 2010). |
Будучи клиническим психологом, он подвергся влиянию новой области позитивной психологии и начал смещать свой интерес с психопатологии на оценку и развитие эмоционального интеллекта, который, по его мнению, является неотъемлемой частью позитивной психологии (в 2010 году). |
Each development occupies a considerable period of time.The Chateau Vartely company, has three strategic directions of development: great quality, special treatment towards the clients and partners, maintaining and developing the traditions. |
Каждое развитие занимает значительный период времени. Компания Chateau Vartely, имеет три стратегических направления развития: отличное качество, особенное отношение к клиентам и партнерам, сохранение и развитие традиций. |
At the beginning of the 15th century, the cathedral's choir started developing an active musical life, and as a result, the cathedral's importance in the history of music soon soared. |
В начале XV века хор Собора начал активное развитие своей музыкальной жизни и, как следствие, важность Собора в истории музыки в скором времени возросла. |
Vietnam is gearing its economy towards greater market penetration for investors and the government is aggressively driving nationwide developments through setting up industrial parks, developing world-class infrastructure and strengthening its healthcare and medical infrastructure. |
Вьетнам ведет свою экономику к большему проникновению на рынок для инвесторов, и правительство настойчиво ведет общенациональное развитие через застройку промышленных зон, развитие инфраструктуры мирового класса и укрепления ее здравоохранения и медицинской инфраструктуры. |
Both the conflict and the climax of the novel should be directly related to that core theme of developing a romantic relationship, although the novel can also contain subplots that do not specifically relate to the main characters' romantic love. |
Конфликт и кульминация романа должны быть непосредственно связаны с основной темой (развитие романтических отношений), хотя роман может также содержать побочные сюжетные линии, не относящиеся напрямую к взаимоотношениям главных героев. |
In the 1930s, Sonora benefitted from a number of national policies aimed at developing the cities on the border with the United States and at building a number of dams to help develop agriculture and the general water supply. |
В 1930-х Сонора извлекла выгоду из многочисленных национальных стратегий, направленных на развитие городов на границе с США, а также построила ряд плотин для помощи сельскому хозяйству и общему водоснабжению. |
We intend to turn the intellectual and imaginative power, passion and boldness of our students, faculty and staff to developing strategies for acting on the critical challenges of our time. |
Мы намереваемся направить силу интеллекта и воображения, страсть и смелость своих студентов, преподавателей и персонала на развитие стратегий действия в ответ на критические вызовы, стоящие перед нами сегодня. |
In order to ensure the legal and socio-economic conditions for raising, socializing and developing young persons, the programme on youth policy for 20052007 provides for the further expansion of mechanisms to promote their social and professional integration. |
Для обеспечения правовых, социально-экономических условий воспитания, социализации и развития молодежи в Программе молодежной политики на 20052007 годы предусмотрено дальнейшее развитие механизмов социальной адаптации и профессиональной востребованности молодежи. |
Since the end of the Second World War, the development of computers has allowed a systematic development of computational chemistry, which is the art of developing and applying computer programs for solving chemical problems. |
По окончании Второй мировой войны, развитие вычислительной техники дало толчок систематическому развитию вычислительной химии - искусству разработки и применения компьютерных программ для решения химических проблем. |
However, at the January 2013 NAMM show Tracktion was reborn through original developer Julian Storer, who announced that he had re-acquired control of the software and would be developing Tracktion with his newly founded "Tracktion Software Company" (). |
Однако, на выставке NAMM в январе 2013 года Джулиан Сторер объявил, что вернул себе права на программу и продолжит её развитие под брендом созданной для этого фирмы "Tracktion Software Company" (). |
Its main objectives are fostering quality research, developing networking connections for scientific exchange and collaboration, training young doctoral and postdoctoral researchers as well making professionals in the public and private sector benefit from scientific knowledge. |
В его основные задачи входит развитие высококачественных научных исследований и сети научного сотрудничества и обмена, подготовка молодых научных кадров через докторантуру и постдокторантуру, а также распространение научных знаний среди специалистов в государственном и частном секторе. |
In the area of sectoral policies and measures, the Programme of Action includes agreed actions in two broad areas: mobilizing and developing human capacities in the least developed countries; and development, particularly expansion and modernization of the economic base. |
Что касается секторальной политики и мер, то Программа действий предусматривает согласованные меры в двух широких областях: мобилизация и развитие людских ресурсов в наименее развитых странах; развитие, в особенности расширение и модернизация экономической базы. |
The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. |
В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции. |
Rebuilding and developing a mechanism of governance and public administration is, indeed, one of the primary concerns facing nations emerging from war or civil strife and countries in the process of transition from centrally planned to market-oriented economies. |
Восстановление и развитие механизма управления и государственного административного управления являются, по сути дела, одной из главнейших задач, стоящих перед странами, которые только что вышли из состояния войны или гражданских волнений, а также перед странами, осуществляющими переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике. |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. |
Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
The Division is entrusted with provision of technical support and advisory services to African countries in formulating policies and implementing strategies for developing efficient transport, tourism and communications networks and enhancing the physical integration and infrastructures of the African region. |
На этот отдел возложена задача оказания африканским странам технической поддержки и консультативной помощи в разработке политики и осуществлении стратегий, направленных на развитие эффективных транспортных сетей, туризма и связи и совершенствование физической интеграции и развитие инфраструктуры в африканском регионе. |