She said that although only 2 per cent of Russians were active Internet users, the Russian Federation was actively engaged in the process of building its e-commerce capacities, including making the necessary regulatory changes, developing ICT and improving connectivity. |
Она отметила, что, хотя в Российской Федерации активными пользователями Интернета являются всего 2% населения, в стране активно осуществляется процесс укрепления потенциала в области электронной торговли, включая внесение необходимых изменений в нормативные положения, развитие ИКТ и улучшение возможностей подключения к сетям. |
With the goal of solving the country's employment problems and ensuring sustainable livelihoods, we are implementing policies aimed at maintaining macroeconomic stability, developing the private sector, achieving labour-market efficiency and enhancing employment of socially vulnerable groups of the population. |
С целью решения проблемы занятости и обеспечения устойчивых средств к существованию в стране идет разработка политики, направленной на поддержание макроэкономической стабильности, развитие частного сектора, достижение эффективности рынка труда и предоставление рабочих мест уязвимым в социальном плане группам населения. |
From this perspective, the Republic of Moldova calls for the overcoming of the stagnation in negotiations on the relevant treaties supporting nuclear non-proliferation, and for developing more constructive attitudes within the Conference on Disarmament. |
С этой точки зрения Республика Молдова призывает к преодолению тупика в переговорах по выработке соответствующих договоров в поддержку ядерного нераспространения и за развитие более конструктивной позиции в рамках Конференции по разоружению. |
But building peace, establishing institutions, developing absorptive capacities, putting in place the rule of law and holding free and fair elections are much more difficult than trying to stop a conflict. |
Однако построение мира, создание институтов, развитие поглощающей способности, установление правопорядка и проведение свободных и честных выборов является гораздо более трудным делом, чем попытки остановить конфликт. |
United Nations Radio programmes will feature stories highlighting women's role in agriculture and food security, women's contributions to preserving biodiversity, such as seed varieties, and in developing sustainable water, sanitation and irrigation schemes. |
Служба вещания Организации Объединенных Наций будет транслировать репортажи о роли женщин в сельском хозяйстве и обеспечении продовольственной безопасности, их вкладе в сохранение биологического разнообразия, например сортов семян, и в развитие систем водоснабжения, удаления отходов и орошения. |
The extent of dynamism depends critically on government policies: the most important of these are building advanced skills, developing supplier capabilities among domestic enterprises, encouraging technological activity and targeting and guiding FDI. |
Степень динамики в решающей мере от политики правительства: наиболее важным в ней является формирование современных профессиональных навыков, развитие производственно-сбытового потенциала отечественных предприятий, поощрение технологической деятельности и адресный выбор и целевая ориентация ПИИ . |
We will be following up on this next week with a second such meeting, in the hope that, through developing these contacts, common ground can be found among East Timorese leaders to aid the process of true reconciliation. |
Мы продолжим рассмотрение этого вопроса на следующей неделе, когда пройдет вторая такая встреча, и надеемся, что развитие этих контактов позволит сблизить позиции различных восточнотиморских руководителей, что способствовало бы успеху процесса подлинного примирения. |
International regulations in this field must be periodically reviewed, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. |
Необходимо осуществлять периодический обзор международных положений в этой области, учитывая стремительное развитие соответствующих технологий, с тем чтобы эффективность и результативность этих норм соответствовали темпам развития технологий. |
While developing governance and public administration at the continental level) may be looked at as one solid homogenous endeavour, at the national level it requires a case-by-case analysis. |
И хотя развитие системы государственного и административного управления на уровне всего континента) можно рассматривать в качестве одного единообразного процесса, на национальном уровне необходимо будет анализировать конкретные случаи. |
The need of the hour is an effective, comprehensive, equitable and development-oriented strategy to address the debt problem of the developing and least developed countries, including debt reduction and increased concessional financial flows. |
Сегодня необходима эффективная, комплексная, справедливая и ориентированная на развитие стратегия, позволяющая решить проблему задолженности развивающихся и наименее развитых стран, в том числе сократить задолженность и увеличить льготные финансовые потоки. |
In other words, developing and other countries will be unable to exert their responsibility for social development without technical assistance and other forms of aid provided through international cooperation. |
Иными словами, развивающиеся страны и другие страны не смогут реализовать свою ответственность за социальное развитие без технической помощи и других форм помощи, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
In other areas, less work has been done to establish the extent of those stocks, hence making it difficult for developing States to assess potential returns from investment in capacity to harvest those stocks. |
В других областях проделано мало работы над установлением размеров таких запасов, что затрудняет для развивающихся государств оценку потенциальной отдачи от капиталовложений в развитие мощностей, позволяющих заниматься их добычей. |
Canada therefore supported the development of ideas to reduce the humanitarian impact of such mines, developing minimum detectability standards and requiring the mines, when delivered remotely, to be equipped with self-destruct and self-deactivation features. |
Поэтому Канада поддерживает развитие соображений, связанных с уменьшением гуманитарных издержек таких мин, разработкой минимальных стандартов обнаруживаемости и с требованием об оснащении мин дистанционной установки механизмами самоуничтожения и самодеактивации. |
The approach was to concentrate on business development rather than selling training per se, in the belief that if employers are managing their business well, they will automatically see the relevance and value of training and developing staff. |
Принятый здесь подход заключался в том, чтобы основное внимание направить на развитие предпринимательства, а не на подготовку специалистов как таковую, ибо считалось, что если работодатель хорошо управляет своим делом, то он автоматически определит целесообразность и значение профессиональной подготовки и развития навыков работников. |
The Convention Plus initiative has also progressed in a number of areas, including the provision of a methodology for developing Comprehensive Plans of Action for specific groups of refugees, aimed at achieving durable solutions and enhancing protection. |
Инициатива «Конвенция плюс» также получила дальнейшее развитие в ряде областей, включая определение методологии разработки всеобъемлющих планов действий для конкретных групп беженцев, направленной на достижение долгосрочных решений и укрепление защиты. |
We thank him for his efforts in providing this report for other efforts aimed at developing the African continent and helping it face its challenges. |
Мы благодарим его за усилия по подготовке и представлению этого доклада и за другие усилия, направленные на развитие Африканского континента и оказание ему помощи в решении стоящих перед ним задач. |
The principal framework of assistance that the United Nations is providing to the sector must be enhanced, so that we can respond to the immediate need for justice delivery without losing sight of our long-term goal: developing the capacity of our institutions and human resources. |
Основное направление помощи, оказываемой этому сектору Организацией Объединенных Наций, необходимо активизировать, с тем чтобы мы могли реагировать на насущную потребность в отправлении правосудия, не теряя при этом из виду нашу долгосрочную цель: развитие потенциала наших институтов и людских ресурсов. |
In conclusion, the speaker said that UNCTAD XII should concentrate on poverty reduction, with the priority strategies aiming at developing physical infrastructure, improving human resources, creating job opportunities and increasing exports. |
В заключение выступающий заявил, что на ЮНКТАД XII следует уделить первостепенное внимание сокращению масштабов нищеты и определению приоритетных стратегий, направленных на развитие физической инфраструктуры, улучшение людских ресурсов, создание возможностей занятостей и увеличение экспорта. |
The first is developing the services, the other is making the transition from the old process the new service based one. |
Первое - это развитие служб, и второе - переход от старого процесса к новому, основанному на оказании услуг. |
developing a regular exchange of information, courses and experiences among training institutions; |
развитие регулярных контактов для обмена информацией, учебными программами и опытом между учебными учреждениями; |
With regard to the interrelated aspect of addressing the development challenge, India believes that the good work being undertaken by the international community in Afghanistan can be sustained in the long term only if we invest in developing Afghan human resources. |
Что касается связанной с этим проблемы развития, то, по мнению Индии, та полезная работа, которую международное сообщество проводит в Афганистане, в долгосрочной перспективе даст плоды только в том случае, если мы будем вкладывать средства в развитие людских ресурсов Афганистана. |
As capital becomes more "footloose", there is a significant danger that companies may invest less in developing the human capabilities of their workforce and the broader community from which the workforce is drawn. |
По мере увеличения «оторванности» капитала от национальной почвы возникает значительная опасность того, что компании, возможно, будут инвестировать меньше средств в развитие человеческого потенциала своей рабочей силы и более широких групп населения, в которых они черпают свою рабочую силу. |
The Agency's current focus was on sustaining adequate levels of investment in primary health care, enhancing the process of institutional capacity-building, and developing its human resources. |
В настоящее время стратегия Агентства в этой области нацелена прежде всего на поддержание адекватного уровня инвестиций в первичное медико-санитарное обслуживание, укрепление процесса организационного строительства и развитие своих собственных людских ресурсов. |
In addition, it would be useful to select commitments and monitor progress against CAADP cross-cutting issues: (v) developing national and regional resources and capacity. |
Кроме того, было бы полезно отобрать обязательства и осуществлять мониторинг прогресса на фоне смежных вопросов КПРСХА: v) развитие национальных и региональных ресурсов и потенциалов. |
Among those conditions were the involvement of beneficiaries in the identification of the relocation site, securing land tenure, creating employment opportunities, promoting access to health and education services, and developing community associations and local-level mortgage systems. |
Среди таких условий можно отметить участие бенефициаров в определении места переселения, долгосрочную аренду земли, создание рабочих мест, содействие расширению доступа к образованию и здравоохранению, развитие общественных ассоциаций и местные ипотечные системы. |