The Government was investing heavily in infrastructure and developing productive assets to optimize Sri Lanka's strengths in the post-conflict era, taking many migration management measures to ensure that migration became a key contributor to national development. |
Правительство вкладывает большие средства в инфраструктуру и развитие производственных мощностей для оптимизации преимуществ Шри-Ланки в постконфликтный период, принимая целый ряд мер по регулированию миграции для того, чтобы она стала одним из ключевых факторов национального развития. |
Spain, traditionally a maritime power, has a special responsibility to promote scientific research in marine geology and in the exploration of the deep seabed in coordination with other countries by developing its infrastructure through joint projects. |
Испания, традиционно являющаяся морской державой, несет особую ответственность за развитие научных исследований в области морской геологии и разведки глубоководных районов морского дна в координации с другими странами на основе ускоренного развития своей инфраструктуры посредством осуществления совместных проектов. |
It is important that science, technology and innovation policies, which States use as an instrument for developing national innovative capacity, take into account and address the specific constraints that women entrepreneurs face, and actively support their contributions to national development. |
Важно обеспечивать, чтобы стратегии в области науки, техники и инноваций, которые государства применяют для наращивания инновационного потенциала, учитывали и решали конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели, и активно поддерживали их вклад в национальное развитие. |
Many delegations underscored the importance of developing a constructive dialogue on mainstreaming to share experiences and good practices, including in areas such as legislative, policy and programme development in Asia-Pacific. |
Многие делегации подчеркнули важность развития конструктивного диалога по вопросу об актуализации инвалидности для обмена опытом и передовой практикой, в том числе в таких областях, как развитие законодательной базы и политики и программ в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The active development of space technology and the increasing number of States with space exploration programmes dictate the need to continue developing further legally binding standards aimed at preventing the deployment of weapons in space. |
Активное развитие космических технологий и увеличение числа государств, имеющих программы освоения космоса, диктуют необходимость продолжения работы по принятию дополнительных юридически обязывающих норм, нацеленных на предотвращение развертывания вооружений в космосе. |
It involved cooperation in developing anti-ballistic missile systems, the transfer of dual-use space technology for intercontinental ballistic missiles, the provision of nuclear-powered submarines and the development of submarine-launched ballistic-missile capability, as well as massive sales of latest-generation conventional weaponry worth several billion dollars. |
Она предполагала сотрудничество в разработке противоракетных систем, передачу космической технологии двойного назначения для межконтинентальных баллистических ракет, обеспечение атомных подводных лодок и развитие ракетно-баллистического потенциала подлодочного пуска, а также массовые продажи обычных вооружений последнего поколения на сумму в несколько миллиардов долларов. |
In formulating these suggestions, the task force has a single objective in mind, namely, to assist the Working Group in developing effective means and methods of implementing the right to development. |
При формулировании этих предложений Целевая группа преследовала одну цель, а именно: оказать содействие Рабочей группе в разработке эффективных средств и методов реализации права на развитие. |
His Government encouraged both Departments to continue developing strategies that incorporated and facilitated a seamless transition to peacebuilding activities by addressing the areas of humanitarian response, transitional governance, and reconstruction and development in post-conflict situations, in partnership with regional organizations. |
Правительство Танзании призывает оба департамента продолжить разработку стратегий, предполагающих плавный переход от миротворчества к миростроительству и способствующих такому переходу путем решения в партнерстве с региональными организациями таких вопросов, как оказание гуманитарной помощи, управление в переходный период, восстановление и развитие в постконфликтных ситуациях. |
The administering Powers must work with the Special Committee on decolonization in order to grant them that fundamental right, by developing a constructive plan that reflected the particular situation of each Territory, served the people's interests and guaranteed its development. |
Управляющие державы должны взаимодействовать со Специальным комитетом по деколонизации в деле предоставления этим народам такого основного права путем разработки конструктивного плана, который отражал бы конкретную ситуацию каждой территории, отвечал интересам ее народа и гарантировал ее развитие. |
The task force considered that the global enabling environment component of the right to development criteria should make an explicit mention of technology, as it is a crucial element that can help developing States to achieve their development goals (para. 21). |
Целевая группа пришла к мнению о том, что глобальный, создающий благоприятные условия компонент критериев права на развитие должен содержать прямые упоминания о технологии, поскольку она является важнейшим элементом, который может способствовать развивающимся государствам в достижении их целей в области развития (пункт 21). |
However, similar policies in Asia had been very successful as they focused on providing support to smallholders, developing production capacity, providing access to credit and markets, and implementing rural development schemes. |
Тем не менее аналогичная политика в Азии оказалась весьма успешной, поскольку упор в ней был сделан на оказание поддержки мелким фермерам, развитие производственных мощностей, обеспечение доступа к кредитам и рынку и осуществление программ развития сельской местности. |
The focus now was on fully implementing the Joint Commitment for Development between Tokelau and New Zealand, which included developing transportation and infrastructure, fisheries, human resources and capacity and strengthening governance. |
Внимание в настоящее время сосредоточено на обеспечении полного выполнения взятого на себя Токелау и Новой Зеландией совместного обязательства в целях развития, включая развитие транспортной системы и инфраструктуры, рыболовства, людских ресурсов и человеческого потенциала и укрепления системы управления. |
CoE-ACFC recommended that Poland strengthen its support for initiatives aimed at protecting, preserving and developing cultural identity of minorities and assist national minorities associations to establish and maintain cultural centres. |
СЕ-ККРК рекомендовал Польше укрепить поддержку инициатив, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной идентичности меньшинств и содействовать ассоциациям национальных меньшинств в плане создания и обеспечения деятельности культурных центров. |
Gabon is strongly committed to raising the school attendance rate and developing facilities at the various levels of education, while at the same time promoting gender equality and access to education. |
В целом Габон решительно настроен повысить показатели посещаемости школ и обеспечить развитие материально-технической базы на различных уровнях образования, уделяя особое внимание гендерному равенству и доступу к образованию. |
It was noted that GUAM has contributed significantly to bringing the continents closer, finding common ground and approaches for addressing urgent problems, developing dialogue among civilizations and cultures and eliminating stereotypes which thwart international understanding and cooperation. |
Отмечено, что ГУАМ вносит важный вклад в сближение континентов, нахождение общих основ и подходов к решению актуальных проблем, развитие межцивилизационного и межкультурного диалога, устранение стереотипов, препятствующих международному взаимопониманию и сотрудничеству. |
It is in that spirit that Turkmenistan defines its international energy strategy, aimed at developing a multiple pipeline system to bring Turkmen energy resources to international markets on a stable and long-term basis. |
Именно в этом ключе Туркменистан строит свою международную и энергетическую стратегию, имеющую целью развитие многовариантной системы трубопроводов для вывода туркменского энергетического сырья на мировые рынки на стабильной и долгосрочной основе. |
Measures to optimize the structure of energy consumption include vigorously developing renewable energy; actively promoting nuclear power plant construction; and speeding up the utilization of coal-bed methane. |
Меры по оптимизации структуры энергопотребления включают активное развитие возобновляемых источников энергии, активное содействие строительству атомных электростанций и ускорение применения угольного метана. |
Vigorously developing the coal-bed methane (CBM) and coal-mine methane (CMM) industries. |
Активное развитие производства метана из угольных пластов (МУП) и метана из угольных шахт (МУШ). |
Preparing a synthesis developing the outcome of the EMEP Monitoring Strategy 2004 - 2009 and planning its adoption in the Unified EMEP model; |
а) подготовка обобщения в развитие итогов стратегии мониторинга на 2004-2009 годы и планирование его принятия для использования в унифицированной модели ЕМЕП; |
The recommendations also included updating the proposed electoral budget and calendar in line with existing legislation, developing national capacity for planning electoral operations, creating a donor coordination mechanism and providing support for the National Electoral Commission civic and voter education campaigns. |
Рекомендации также включали обновление предложенного избирательного бюджета и календаря в соответствии с существующим законодательством, развитие национального потенциала по планированию связанной с выборами деятельности, создание механизма координации действий доноров и оказание поддержки проводимым Национальной избирательной комиссией кампаниям гражданского воспитания и просвещения избирателей. |
No development is possible without building an environment conducive to security and cooperation, and no long-term security can be guaranteed without further developing the global partnership for development. |
Никакое развитие невозможно в отсутствие условий, благоприятных для безопасности и сотрудничества, и никакую долгосрочную безопасность гарантировать невозможно без дальнейшего наращивания и совершенствования глобального партнерства в интересах развития. |
As a part of the wider organizational improvement process, UNICEF will endeavour to build on these conceptual frameworks by developing practical guidance and tools that promote a deeper understanding of accountability and oversight by managers and staff. |
В рамках более широкого процесса совершенствования организационной структуры ЮНИСЕФ будет стремиться дать дальнейшее развитие этим концептуальным системам, разрабатывая практические руководящие принципы и инструменты, способствующие более глубокому пониманию среди руководства и персонала понятий подотчетности и надзора. |
During the next decade, the region should focus on making its development more resilient to climate change and on developing and implementing adaptation measures at the regional, subregional and national levels. |
В течение следующего десятилетия региону следует сосредоточиться на том, чтобы сделать его развитие более устойчивым по отношению к изменению климата, а также на разработке и осуществлении мер адаптации на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
It remained committed to the principle of sharing its experience and know-how with others in order to identify the most efficient approaches to ensuring food security and developing sustainable agriculture. |
Оно по-прежнему проводит принципиальную линию на развитие обмена опытом и «ноу-хау» с другими странами в целях выявления наиболее эффективных подходов к обеспечению продовольственной безопасности и устойчивому развитию сельского хозяйства. |
New standards and technologies in customs procedures, record-keeping, reporting and transparency, developing efficient national legislation and organizations, law enforcement capabilities and transfers of technical knowledge can benefit from international sharing and cooperation. |
Международный обмен опытом и сотрудничество могут быть полезны для внедрения новых стандартов и технологий в таких областях, как таможенные процедуры, учет, отчетность и транспарентность, разработка эффективного национального законодательства и создание соответствующих организаций, развитие правоохранительного потенциала и передача технических знаний. |