| These include attracting foreign direct investment, typically from transnational corporations, and developing parastatal corporations to become indigenous suppliers that can replace imported expertise from transnational corporations. | К ним относятся привлечение прямых иностранных инвестиций, основным источником которых являются транснациональные корпорации, и развитие полугосударственных корпораций в качестве местных поставщиков, способных обеспечить замещение импортируемых специальных знаний и опыта транснациональных корпораций. |
| Stepping up our outreach efforts and developing not only assistance activities but also economic ties with Africa will mark the beginning of a new era in our relationship with that continent. | Активизация наших пропагандистских усилий и развитие не только экономической деятельности, но и экономических связей с Африкой ознаменуют начало новой эры в наших отношениях с этим континентом. |
| This involves developing pedestrian, cycling and driving skills as well as knowledge, understanding and positive attitudes to road safety. | Это предполагает развитие навыков передвижения в качестве пешехода, велосипедиста и водителя, а также получение соответствующих знаний, понимание и позитивную оценку задач по обеспечению безопасности дорожного движения. |
| In its resolution 2004/15, the Sub-Commission invited Ms. Hampson to prepare an additional working paper developing further the information and the ideas contained in her first paper. | В своей резолюции 2004/15 Подкомиссия предложила г-же Хэмпсон подготовить дополнительный рабочий документ в развитие информации и идей, содержащихся в ее первом документе. |
| In that regard, her delegation welcomed the efforts of the United Nations regional commissions to strengthen international legislation aimed at facilitating and developing transport. | В связи с этим делегация Азербайджана приветствует усилия региональных комиссий Организации Объединенных Наций по укреплению международного законодательства, направленного на облегчение и развитие перевозок. |
| Furthermore, putting in place credit information infrastructure and developing a legal system that enforces credit contracts should be priorities in future reforms. | Помимо этого при проведении будущих реформ приоритетными задачами должны стать создание инфраструктуры кредитной информации и развитие правовой системы, обеспечивающей соблюдение кредитных договоров. |
| Why invest in developing local talent if you can hire it from abroad? | Зачем вкладывать деньги в развитие местных талантов, если можно нанять их из-за границы? |
| They therefore primarily involved strengthening the family institution, developing a sustainable economy and building a quality infrastructure in rural areas, as well as establishing an institutional framework responsive to change. | Именно поэтому она главным образом нацелена на укрепление института семьи в сельской местности, на развитие устойчивой экономики и создание качественной инфраструктуры и институциональных условий, благоприятствующих преобразованиям. |
| This requires developing a payment culture, as well as providing a safety net for those citizens who cannot afford to pay. | Для этого необходимо развитие платежной культуры, а также обеспечение сети безопасности для тех граждан, которые не могут позволить себе платить. |
| Without far-reaching assistance from the highly developed countries to countries that are rapidly developing or hoping to grow faster, there is no possibility of success. | Без далеко идущей помощи со стороны высокоразвитых стран странам быстро развивающимся или рассчитывающим на более быстрое развитие, успех невозможен. |
| In support of the Geneva Declaration, the Core Group began focusing on developing appropriate tools and indicators to measure the impact of armed violence on development. | В рамках усилий по поддержке Женевской декларации Основная группа сконцентрировала внимание на разработке соответствующих средств и показателей, позволяющих измерить воздействие вооруженного насилия на развитие. |
| Not all micro-enterprises wish to grow, but the development of a thriving indigenous economy depends upon at least some micro-enterprises developing into bigger companies. | К тому же не все микропредприятия стремятся расти, однако развитие процветающей национальной экономики зависит от превращения по крайней мере некоторых микропредприятий в более крупные компании. |
| Young people should be active partners, not passive recipients, in developing and implementing new employment strategies, so they can become true agents of their development. | Необходимо, чтобы в процессе разработки и осуществления новых стратегий в области занятости молодые люди выступали в роли активных партнеров, а не простых бенефициаров и таким образом имели возможность реально влиять на свое развитие. |
| As a small island developing State, Barbados has nurtured a strong commitment to the implementation of practices that seek to ensure sustainable development in all aspects of our lives. | Будучи малым островным развивающимся государством Барбадос остается сторонником осуществления такой практики, которая обеспечивала бы устойчивое развитие во всех областях нашей жизни. |
| That development followed a step-by- step process involving creating the necessary infrastructure, conducting unique demonstration missions in space applications, building experimental spacecraft and developing launch vehicles. | Это развитие представляло собой поэтапный процесс, включавший создание необходимой инфраструктуры, проведение уникальных демонстрационных программ применения космической техники, создание экспериментальных космических аппаратов и ракет-носителей. |
| Private sector collaboration, developing local industries and local markets | Сотрудничество с частным сектором, развитие местных отраслей и рынков |
| Collaborating with local private sector and developing bioprospecting | Сотрудничество с местным частным сектором и развитие биоразведки |
| developing road/rail connections in 10 logistic centres planned to develop all over the country; | развитие автомобильно-железнодорожных связок, соединяющих 10 грузо-распределительных центров, которые планируется создать на территории страны; |
| At the same time, taking into account their contributions in developing and utilizing the common heritage, the pioneer investors' legitimate rights should also be safeguarded. | В то же время с учетом их вклада в развитие и использование общего наследия необходимо также обеспечить гарантии защиты законных прав первоначальных вкладчиков. |
| It is firmly geared towards building a democratic multipolar world, ensuring interaction with other States in the interests of settling international problems by political means and developing broad, mutually beneficial cooperation in all areas. | Она твердо ориентирована на построение демократического многополярного мира, на взаимодействие с другими государствами в интересах урегулирования международных проблем политическими средствами, на развитие широкого взаимовыгодного сотрудничества во всех областях. |
| Regional institutions such as the Statistical Institute of Asia and the Pacific and ESCAP will be involved in developing technical capacity and promoting policy dialogue. | Такие региональные учреждения, как Статистический институт для Азии и Тихого океана и ЭСКАТО, будут вовлечены в развитие технического потенциала и содействие политическому диалогу. |
| That is why my country fully supports the initiative taken by Brazil aimed at developing links and enhancing cooperation among southern hemisphere nuclear-weapon-free zones. | Именно поэтому моя страна полностью поддерживает выдвинутую Бразилией инициативу, направленную на развитие связей и укрепление сотрудничества между свободными от ядерного оружия зонами южного полушария. |
| It contributed in a very practical and tangible way to the improvement of the refugees' overall living conditions and to creating employment opportunities and developing infrastructure. | Она вносила практический и весьма ощутимый вклад в улучшение общих условий жизни беженцев и создание возможностей для трудоустройства и развитие инфраструктуры. |
| The workshops were aimed at developing an understanding of the extent of the problem of domestic violence and of its criminal nature and to propose solutions within the local community. | Семинары были направлены на развитие понимания масштабов проблемы насилия в семье и его преступного характера и выработку решений внутри местной общины. |
| This area is developing as a result of growing concerns about the impact that enterprises have on society, especially as a result of liberalization and globalization. | Эта область получила развитие вследствие растущей обеспокоенности по поводу влияния предприятий на общество, особенно в результате либерализации и глобализации. |