The work carried out in this sector was basically concerned with expanding the organization of women in the countryside, encouraging certain demands of a community nature, and developing specific projects. |
Работа с указанными слоями населения была направлена главным образом на развитие женских крестьянских организаций, на поддержку требований общин и развитие производственных проектов. |
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. |
Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
This trend is likely to continue and probably accelerate in the twenty-first century, aided by the globalization and liberalization phenomena and the dynamism of the private sector in an increasing number of countries, be they developed or developing. |
Эта тенденция, по всей видимости, продолжится и, возможно, даже ускорится в двадцать первом веке, чему будет способствовать процесс глобализации и либерализации и динамичное развитие частного сектора во все большем числе как развитых, так и развивающихся стран. |
In pursuing these activities, the primary focus of the trade unions will be the collective bargaining process, of which sustainable development is an important part, so as to engage employers and their organizations in developing codes of conduct. |
В рамках этой деятельности основное внимание профсоюзы будут уделять процессу заключения коллективных договоров, важной составной частью которого является устойчивое развитие, для привлечения нанимателей и их организаций к разработке кодексов поведения. |
As a small island country, we recognize that developing a strong economy on a sustainable basis will not come easily because of our acute vulnerability, which has been fashioned as much by nature as by the vagaries of market forces far beyond our shores. |
Будучи малым островным государством, мы признаем, что эффективное экономическое развитие на устойчивой основе будет осуществляться не без трудностей ввиду нашей сильной уязвимости, обусловленной, с одной стороны, природными факторами, а с другой - изменчивым характером рыночных сил вдали от наших берегов. |
My delegation therefore believes that efforts to advance financial intermediation in Africa should, inter alia, aim at strengthening the specialized functions of the informal financial sector and at developing its linkages with the formal sector with a view to integrating the two sectors. |
В этой связи наша делегация считает, что усилия по содействию финансовой посреднической деятельности должны быть направлены, помимо прочего, на укрепление специализированных функций частного финансового сектора и развитие его контактов с государственным сектором с целью интеграции обоих секторов. |
Sri Lanka and other non-aligned countries at the Cairo Ministerial Meeting contributed to developing the consensus which paved the way for this high-level meeting. |
Шри-Ланка и другие неприсоединившиеся страны на каирской встрече на уровне министров внесли свой вклад в развитие консенсуса, который проложил путь к проведению этого заседания на высоком уровне. |
These include maintaining sound macroeconomic policies, improving governance, carrying out demobilization and reintegration of ex-combatants, developing the private sector and reallocating public expenditures towards activities that promote growth, reduce poverty and enhance access to social services. |
К числу таких проблем относится проведение эффективной макроэкономической политики, обеспечение более эффективного правления, проведение демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, развитие частного сектора и переключение государственных расходов на деятельность, способствующую росту, сокращению нищеты и расширение доступа к социальным услугам. |
Implementing reforms, generating resources, building up the necessary capabilities and developing effective partnership among all stakeholders, as well as improving interoperability, turn out to be the essential elements in this regard. |
Необходимыми условиями для этого являются проведение реформ, накопление ресурсов, наращивание необходимых потенциалов и развитие эффективных партнерских отношений между всеми задействованными субъектами, а также повышение оперативной совместимости. |
We support developing contacts by the Committee and the Monitoring Team, with the Counter-Terrorism Committee and its experts, for the purposes of increasing interaction among those bodies. |
Мы поддерживаем развитие контактов Комитета и Мониторинговой группы с Контртеррористическим комитетом и его экспертами в целях усиления взаимодействия обоих органов. |
The capacity of JITAP to take into full consideration country priorities and its catalyst role in generating complementary initiatives that aim at developing the supply capacity of the countries for increased trade flows was noted with great interest. |
С большим интересом были отмечены способность СКПТП в полной мере учитывать национальные приоритеты и ее ведущая роль в выдвижении взаимодополняющих инициатив, направленных на развитие производственно-сбытового потенциала стран в целях расширения торговых потоков. |
The State is fragile, and building its institutions, particularly developing a prosperous economy, one which at the moment is heavily dependent on the presence of the international community, is going to be very difficult. |
Государство является неустойчивым, и построение его институтов, в особенности развитие процветающей экономики, которая в настоящее время в значительной степени зависит от присутствия международного сообщества, будет очень трудным. |
In conclusion, I would like to state once again that the priorities of Ukraine's foreign policy in the region are developing friendly and mutually beneficial relations with all nations in the Middle East, as well as facilitating the peace process there. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что приоритеты внешней политики Украины в отношении Ближнего Востока - это развитие дружеских и взаимовыгодных отношений со всеми государствами региона, а также содействие осуществлению там мирного процесса. |
Thankfully, South-South cooperation, including extensive medical assistance from the Republic of Cuba, has contributed in great measure to developing Guyana's capacity to address challenges in the health sector. |
К счастью, сотрудничество по линии Юг-Юг, включая активную медицинскую помощь со стороны Республики Куба, вносит значительный вклад в развитие потенциала Гайаны и облегчает преодоление проблем в секторе здравоохранения. |
In resolving this tension, the experts noted that ESD comprises two interrelated approaches: "ESD 1", providing information and developing skills with a view to achieving a predetermined behaviour change. |
Стараясь снять эту напряженность, эксперты отметили, что ОУР охватывает два взаимосвязанных подхода: а) "ОУР-1"- предоставление информации и развитие навыков с целью достижения заранее определенных изменений в поведении. |
The Plan for Environmental Education in Ukraine was drawn up and approved as a means of developing environmental education in Ukraine. |
В развитие экологического образования в Украине разработана и утверждена Концепция экологического образования в Украине. |
We also share the High Representative's opinion concerning the issuance of a clear and strong statement of guarantees to Bosnia and Herzegovina, which would create an atmosphere of trust between all Bosniacs that would help them to tend to the business of developing their country. |
Мы также разделяем мнение Высокого представителя относительно необходимости более четкого и решительного заявления, касающегося предоставления гарантий для Боснии и Герцеговины, что создало бы атмосферу доверия между всеми боснийцами и помогло бы им подключиться к усилиям, направленным на развитие своей страны. |
Canada is pleased to welcome the strong equality rights provision and the significant contribution the Convention makes to developing the concept of reasonable accommodation, so crucial to ensuring the full inclusion and participation of persons with disabilities in society. |
Канада приветствует конкретное положение о равенстве прав и существенный вклад, который вносит Конвенция в развитие концепции «разумного приспособления», имеющей большое значение для полного привлечения инвалидов к жизни общества и их участия в ней. |
It advocates linking trade policies to human development while developing capacity for integrating trade policies into national anti-poverty strategies through the Integrated Framework in least-developed countries (LDCs). |
Она поддерживает увязку торговой политики с развитием человеческого потенциала и развитие потенциала для учета торговой политики в национальных стратегиях по борьбе с нищетой посредством комплексных рамок для наименее развитых стран (НРС). |
Continued efforts at developing and advancing space technologies could yield new industrial technologies in such fields as materials science, robotics, electronics, communications and information processing. |
Дальнейшее развитие и прогресс в области космических технологий могут привести к появлению новых промышленных технологий в таких областях, как материаловедение, робототехника, электроника, связь и информатика. |
One of the major projects currently being implemented in the area, Community Agriculture and Rural Development is working to reduce poverty through agricultural projects, developing tourism and enhancing arts and crafts capabilities. |
Целью одного из крупнейших проектов, осуществляемых в этом округе, а именно - Развитие сельских районов и сельского хозяйства на уровне общин - является снижение уровня бедности посредством реализации сельскохозяйственных проектов, развития туризма и укрепления потенциала в области народных промыслов и искусств. |
However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. |
Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
In the area of South-South cooperation, there has been a growing trend towards economic and technical cooperation between Africa and the other developing regions of Asia and Latin America. |
Что касается сотрудничества Юг-Юг, то наблюдается развитие тенденции экономического и технического сотрудничества между Африкой и другими развивающимися регионами Азии и Латинской Америки. |
With a view to ensuring the harmonious development of society, in which women were both participants and beneficiaries, her Government was developing a wide-ranging national programme for economic renewal which accorded special emphasis to rural women. |
В стремлении обеспечить гармоничное развитие общества, предполагающего не только активное участие женщин, но и получение ими соответствующей выгоды, алжирские власти разрабатывают обширную национальную программу подъема экономики, в которой особенно важное значение придается положению женщин в сельских районах. |
UNU is also developing major new networking activities, such as the international collaborative focusing on strengthening the sustainability of land use and improving living conditions in dry areas from the Sahara to Central Asia. |
УООН также разрабатывает крупные новые сетевые мероприятия, такие, как развитие международного сотрудничества в целях повышения устойчивости землепользования и улучшения условий жизни в засушливых районах от Сахары до Центральной Азии. |