In an attempt to allocate our resources more effectively and to achieve greater effectiveness in programme delivery, some hard decisions and choices will have to be made. |
Чтобы более эффективно распределять ресурсы и добиться большей эффективности при осуществлении программ, нам придется принять ряд непростых решений и в целом ряде случаев сделать непростой выбор. |
Security should be regarded as a core function and a condition for programme delivery, and the costs should therefore be shared by all Member States. |
Обеспечение безопасности следует рассматривать как основополагающую функцию и необходимое условие осуществления программ и, следовательно, как обязанность, которую совместно несут все государства-члены. |
UN-Women stated that it was in the process of developing a management information "dashboard" with detailed programme monitoring that would cover a range of areas, including resource mobilization, recruitment, evaluation, donor reporting and programme delivery. |
Структура «ООН-женщины» сообщила о том, что разрабатывает управленческую информационную «панель индикаторов» с возможностью подробного отслеживания деятельности по программам, включая такие ее аспекты, как мобилизация ресурсов, набор персонала, оценка, представление отчетности донорам и реализация программ. |
It allows young people to send in an SMS notification of need, such as about gaps in programme delivery or to help advocate for specific policy changes. |
Эта система позволяет молодым людям отправлять важные смс-уведомления, например о недостатках в осуществлении программ, или содействовать продвижению конкретных политических преобразований. |
For United Nations and non-governmental organizations programmes alike, delays in the delivery of supplies have affected a number of major programmes; in particular, UNICEF deliveries of clean water to internally displaced persons have been severely pared down. |
Задержки в доставке товаров повлияли на реализацию ряда крупных программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций; в частности, был резко сокращен подвоз ЮНИСЕФ чистой питьевой воды внутренне перемещенным лицам. |
Programme managers who would be held accountable for delivery of related outputs must also be entrusted with corresponding resources and given authority commensurate with their level of responsibility and accountability. |
Руководители программ будут отвечать за результаты деятельности, что предполагает предоставление им соответствующих ресурсов и полномочий, соразмеримых их уровню ответственности и подотчетности. |
Administrative support costs 77. The Board reviewed the trends in programme delivery and administrative support costs for the period from 1994 to 1998. |
Комиссия рассмотрела динамику расходов на выполнение программ и расходов на административное обслуживание в период 1994-1998 годов. |
With the ever-growing concern for effectiveness and efficiency in the delivery of humanitarian programmes, the demand for oversight activities is GE.-02228 bound to increase sharply within the short-term. |
При постоянно растущих требованиях к эффективности и действенности при осуществлении гуманитарных программ, в краткосрочной перспективе неизбежно возрастет и уровень требований, предъявляемых к контролю. |
This interim strategy is intended as a strategic framework to support the application of government policy and is aimed at relaunching the essential administrative functions of programme delivery and implementation of government reform. |
Эта стратегия переходного периода будет служить в качестве основы для проведения государственной политики и осуществления основных административных функций по реализации программ и реформ правительства. |
We, the Member States, have less credibility in demanding a more focused work programme and greater efficiency and effectiveness in the delivery of programmes if we are not prepared to take the lead. |
Мы, государства-члены, не имеем права требовать от нее разработки конкретизированной программы работы и повышения эффективности и результативности выполнения таких программ, если сами не готовы подать в этом пример. |
The European Union concurred with the Secretary-General's proposal that the General Assembly should verify that productivity gains, once achieved, did not have an adverse impact on programme delivery. |
Таким образом, Союз поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея следила за тем, чтобы повышение производительности труда не сказывалось на исполнении программ. |
The Committee was informed that only $8.4 million had been credited in the proposed institutional budget out of caution and prudence, since the actual level of extrabudgetary funding depended on contributions received, programme delivery and risk management. |
Комитет был информирован о том, что в предлагаемом общеорганизационном бюджете только 8,4 млн. долл. США будут занесены в статью поступлений исходя из соображений разумности и осторожности, поскольку фактический уровень внебюджетного финансирования зависит от объема полученных взносов, хода осуществления программ и управления рисками. |
In that context, it was not possible at the time to accurately assess the potential operational implications and impact on programme delivery of linking a four-week rest and recuperation cycle to locations approved for danger pay. |
С учетом этого тогда было невозможно точно оценить потенциальные оперативные последствия увязки четырехнедельного цикла предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил с местами службы, в которых утверждена выплата за работу в опасных условиях, для осуществления программ и влияние такой увязки на их осуществление. |
Building upon the positive results of its structural reorganization, implemented in 2010, UNODC continues to effectively respond to those evolving needs through the increased decentralization of programming and delivery at the field level and through enhanced substantive expertise-building and policy guidance from Headquarters. |
Опираясь на положительные результаты проведенной в 2010 году структурной реорганизации, ЮНОДК продолжает эффективно реагировать на меняющиеся потребности путем более широкой децентрализации деятельности по разработке и осуществлению программ на местах и активизации работы по накоплению специализированного опыта и директивному руководству из штаб-квартиры. |
Programmes should be increased in scale, multiple delivery models should be utilized (including outreach, low threshold drop-in centres and peer education), and barriers to access to the services should be identified and removed. |
Необходимо расширять масштабы программ, использовать самые различные формы оказания услуг (включая непосредственную работу с населением на местах, создание центров анонимного и свободного доступа и просвещение с привлечением представителей "своего круга"), а также выявлять и устранять факторы, ограничивающие доступ к услугам. |
Although the potential of e-learning to increase access to beneficiaries is very important, some studies indicate that a combination of online and face-to-face delivery is the most effective in terms of lasting impact. |
Хотя возможности электронного обучения играют весьма важную роль для расширения охвата участников программ, некоторые исследования показывают, что сочетание онлайнового обучения с занятиями с личным присутствием является наиболее эффективной формой с точки зрения долгосрочного эффекта. |
(b) The engagement of the private sector in the development and delivery of technical assistance: public-private partnerships |
Ь) вовлечение частного сектора в разработку и осуществление программ технической помощи: партнерские отношения между публичным и частным секторами |
The UNDP/UNFPA Executive Board, at its annual session of 1999, urged continued efforts in mainstreaming TCDC as a practical and cost-effective programme delivery mechanism, and urged full implementation of the revised guidelines on the matter. |
Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА на своей сессии 1999 года настоятельно призвал к рассмотрению ТСРС как практического и высокорентабельного механизма осуществления программ и полному соблюдению пересмотренных руководящих принципов, касающихся этого вида деятельности. |
It was thus expected that the Organization would come close to its delivery target of about US$ 90 million for 2002, on the basis of which the programme and budgets had been prepared. |
В этой связи ожидается, что Организация вплотную приблизится к целевому показателю расходов на осуществление программ и проектов в 2002 году в размере 90 млн. долл. |
Through regular interaction with Member States, the Department continued to provide information to them on steps taken and resources required for a modern, analysis-based and multidimensional security management system that enables the delivery of United Nations programmes. |
Благодаря регулярному взаимодействию с государствами - членами Департамент продолжал предоставлять информацию о принятых мерах и необходимых ресурсах для разработки современной и многоаспектной системы обеспечения безопасности, функционирующей на основе аналитической деятельности и обеспечивающей осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
Mr. NGUYEN TRUONG GIANG (Viet Nam) said that his delegation welcomed UNIDO's efforts in the field of technical cooperation delivery, the effectiveness of its field activities and its active participation in inter-agency coordination mechanisms at national level. |
Г-н НГУЕН ТРУОН ДЖАН (Вьетнам) говорит, что его делегация приветствует усилия ЮНИДО в об-ласти осуществления программ и проектов техни-ческого сотрудничества, эффективные операции на местах и активное участие Организации в работе межучрежденческих механизмов на национальном уровне. |
Figure 2 15. To the credit of its managers, DPI has succeeded in obtaining feedback on the quality of its products and activities without draining resources from daily programme delivery, testifying to the Department's ability to work creatively within tight budgetary constraints. |
Благодаря своему руководству ДОИ сумел наладить обратную связь и получить отзывы о качестве его продуктов и мероприятий, не отвлекая ресурсы от ежедневных программ, что свидетельствует о способности Департамента творчески подходить к работе в условиях стесненного бюджета. |
As part of the ESCWA reform seeking to enhance flexibility and efficiency of programme delivery, a theme/team approach to internal organization was introduced. |
В рамках реформы ЭСКЗА, нацеленной на повышение степени гибкости и эффективности осуществления программ, было решено организовать внутреннюю структуру Комиссии на основе структурно-тематического подхода. |
Piloting and scaling up of decentralized and locally managed energy-services delivery models - the multi-functional platforms (MFPs) - increased the access of rural populations to energy and led to the development of full-fledged national MFP programmes. |
Экспериментальная реализация и наращивание масштаба децентрализованных и локально управляемых моделей обеспечения энергоснабжения - многофункциональных платформ (МФП) - позволили расширить доступ сельского населения к энергетическим ресурсам и привели к разработке полноценных национальных программ на базе МФП. |
This has resulted in offering a platform for fund mobilization, management and delivery which has secured, obviously in conjunction with regional bureaux' and country offices, a total of $7.1 billion in support of country-level programming. |
Это позволило создать платформу для мобилизации средств, управления и поставок и обеспечило, при участии региональных бюро и страновых отделений, получение в общей сложности 7,1 млрд. долл. США в поддержку разработки программ на страновом уровне. |