Thailand was also concerned about the high vacancy rate resulting from the budget cuts, especially the 11.8 per cent vacancy rate for the Professional category, which could have a substantial impact on the delivery of mandated programmes. |
Обеспокоенность вызывает также повышение показателя доли вакантных должностей в результате установления финансовых ограничений, особенно в отношении категории специалистов (11,8 процента), что может нанести существенный ущерб осуществлению утвержденных программ. |
A means would have to be found to make the system run more smoothly without undue disruption to the delivery of programmes mandated by the General Assembly. |
Необходимо будет также найти пути улучшения функционирования паритетной системы таким образом, чтобы от этого не пострадало выполнение программ, порученных Генеральной Ассамблеей. |
With respect to New Zealand's statement, the mandate of the Office's Investigations Section was not limited to cases of wrongdoing or frivolous use of funds but also included the suggestion of improvements in programme delivery. |
Что касается заявления Новой Зеландии, то мандат входящей в Управление Секции по проведению расследований не ограничивается случаями нарушений или разбазаривания средств, а предусматривает также вынесение предложений об улучшении осуществления программ. |
The Advisory Committee had pointed out in paragraphs 8 and 9 of its report that the Secretary-General had nowhere indicated exactly the budgetary consequences of the measures proposed or what the actual impact on programme delivery would be. |
Консультативный комитет не преминул подчеркнуть в пунктах 8 и 9 своего доклада, что Генеральный секретарь нигде четко не указывает, какие последствия для бюджета будут иметь предусматриваемые меры и каково будет их фактическое воздействие на процесс осуществления программ. |
Since its establishment in 1991, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) has been able as a result of institutional reforms to formulate a number of useful action programmes that have been approved by the General Assembly, and improve the delivery of technical assistance. |
Со времени своего создания в 1991 году Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) сумела в результате институциональных реформ разработать ряд полезных программ действий, которые получили одобрение Генеральной Ассамблеи и улучшили предоставление технической помощи. |
I am pleased to report also that by raising the level of ambition and through better management, it has been possible to reach record high levels of programme delivery. |
Мне приятно сообщить также о том, что за счет поднятия уровня устремлений и благодаря лучшему управлению удалось добиться рекордно высоких уровней осуществления программ. |
Through these reports, JIU has sought consistently over the years to focus the attention of the governing bodies and secretariats on the importance of developing and expanding common services in order to reduce administrative expenses, contain budget growth and enhance the efficiency of programme delivery. |
Готовя эти доклады, ОИГ на протяжении многих лет стремилась привлечь внимание руководящих органов и секретариатов к важности создания и расширения общих служб в целях уменьшения административных расходов, ограничения роста бюджета и повышения эффективности осуществления программ. |
While we agree that there is a need to increase efficiency in the delivery of programmes, we also caution that reform should not be an interminable, open-ended exercise. |
Соглашаясь с наличием необходимости в повышении эффективности процесса осуществления программ, мы хотели бы, однако, предостеречь о том, что реформа не должна превращаться в безграничный и нескончаемый процесс. |
UNHCR posts have been divided between two broad categories, namely those related to programme delivery and administrative support. |
Должности в УВКБ были разделены на две большие категории: должности, связанные с исполнением программ, и должности, связанные с административной поддержкой. |
Accordingly, programme delivery under national execution continued to grow, with expenditure of $588 million in 1995, an increase of $41 million or 7 per cent from 1994 levels. |
В соответствии с этим расходы на осуществление программ по линии национального исполнения продолжали возрастать, составив 588 млн. долл. США в 1995 году, что на 41 млн. долл. США, или 7 процентов, выше уровня 1994 года. |
Based upon the feedback received directly from the country offices concerned, reductions in programme build-up and delivery were largely attributed to one or more of the factors cited above. |
Согласно информации, полученной непосредственно от соответствующих страновых отделений, ухудшение показателей разработки программ и освоения ресурсов по программам в значительной мере обусловлено одним или несколькими факторами из числа тех, которые перечислены выше. |
Finally, it should be noted that comprehensive plans of action outlining strategies for achieving future programme approval and delivery levels have been prepared by each Regional Bureau at the request of the UNDP Executive Committee. |
Наконец, следует отметить, что каждым региональным бюро по просьбе Исполнительного комитета ПРООН подготовлены всеобъемлющие планы действий, содержащие наброски стратегий выхода на намеченные на будущее уровни утверждения и осуществления программ. |
The Executive Director appeals to Member States to increase the share of general-purpose contributions in order to provide greater flexibility, increase efficiency, respond quickly to new situations and make programme development and delivery more predictable. |
Директор-исполнитель призывает государства-члены увеличить долю взносов общего назначения, с тем чтобы обеспечить большую гибкость, повысить эффективность, оперативно реагировать на новые ситуации и поставить разработку и осуществление программ на более предсказуемую основу. |
In Nicaragua, UNDCP and the United Nations Children's Fund (UNICEF) started a needs assessment study to improve the delivery of drug abuse prevention programmes to children. |
В Никарагуа силами Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ЮНДКП начато исследование для оценки потребностей с целью повышения эффективности программ профилактики злоупотребления наркотиками среди детей. |
The positive trends in increasing income and improving programme delivery allows for an expansion of the programme budget, which has in fact been mandated by Member States as a follow-up to the twentieth special session. |
Тенденция увеличения объема поступлений и улучшения показателей исполнения программ позволяет расширить бюджет по программам, на что уже были получены полномочия от государств-членов после двадцатой специальной сессии. |
The Executive Director urges the Commission to agree to a higher budget to allow the flexibility that will be necessary to maintain the momentum in programme delivery reached during 1999. |
Директор-исполнитель настоятельно призывает Комиссию одобрить увеличение бюджета, с тем чтобы обеспечить гибкость, необходимую для сохранения достигнутого в 1999 году прогресса в осуществлении программ. |
The secretariat could also coordinate better internally and externally with regard to project and programme identification, with a more priority-based system of fundraising and project delivery. |
Секретариату также, возможно, следует улучшить внутреннюю и внешнюю координацию усилий в процессе определения проектов и программ с усилением ориентации системы мобилизации ресурсов и осуществления проектов на существующие приоритеты. |
The gender action plan for 2006-2007 is designed to strengthen UNDP capacities at all levels and to enhance its delivery of gender-responsive policies and programmes, in a systematic, visible and measurable way. |
План действий по гендерным вопросам на 2006-2007 год призван укрепить потенциал ПРООН на всех уровнях и повысить эффективность осуществления ею политики и программ с учетом гендерного фактора на систематической, зримой и поддающейся измерению основе. |
From the disability perspective, the report considers social service design, planning and delivery and evaluation in a disability-sensitive context rather than as an issue of concern to a particular social group. |
Вопросы теоретической проработки, планирования, осуществления и оценки программ в области оказания социальных услуг в докладе рассматриваются с учетом интересов инвалидов; таким образом проблема инвалидности не рассматривается как вопрос, вызывающий озабоченность отдельной социальной группы. |
Member States should make every effort to pay their assessed contributions on time, as savings made to cover budget shortfalls, particularly those achieved by reducing staff costs, might prove detrimental to technical cooperation delivery. |
Государствам-членам следует прилагать все усилия к тому, чтобы своевременно выплачивать свои начисленные взносы, поскольку экономия денежных средств в целях покрытия бюджетного дефицита, особенно экономия за счет сокращения расходов по персоналу, может отрицательно сказываться на осуществлении программ и проектов в области технического сотрудничества. |
There was little information about concrete steps to address the issues requiring attention or any assessment of the potential impact of implementation of the recommendations on programme delivery. |
Практически отсутствует информация о конкретных шагах, предпринятых для рассмотрения вопросов, которые требуют к себе особого внимания, или любой оценке потенциальных результатов осуществления рекомендаций об исполнении программ. |
With regard to country-level coordination, GRULAC agreed that the presence of a UNIDO office in the countries in question was a prerequisite for ensuring the efficient delivery of integrated programmes. |
Что касается координации на страновом уровне, то ГРУЛАК согласна с тем, что наличие в соответствующих странах отделений ЮНИДО является предпосылкой эффективного осуществления комплексных программ. |
This is particularly important at the mid-point of the programming period, when TRAC 1.1.1 earmarkings for 2006 and 2007 have already been allocated in line with the need to programme resources in advance of planned delivery. |
Это имеет особенно важное значение в середине периода разработки программ, когда целевые ресурсы по разделу 1.1.1 ПРОФ на 2006-2007 годы уже распределены в соответствии с потребностями программ до начала осуществления запланированных мероприятий. |
The current monitoring system has compelled programme managers to focus on output delivery by reporting on the number of outputs delivered, reformulated, postponed or terminated against what was programmed. |
Нынешняя система контроля убедила руководителей программ в том, что необходимо сделать упор на осуществлении мероприятий путем представления отчетности о числе осуществленных, измененных, отложенных или прекращенных мероприятий по сравнению с запрограммированными. |
One of the aims of the Secretary-General's new vision for management is to enhance the delivery of mandated programmes by delegating authority, responsibility and full accountability for the management of financial and human resources to line managers. |
Одной из целей нового подхода Генерального секретаря к вопросам управления является совершенствование выполнения утвержденных программ путем делегирования полномочий и ответственности и обеспечения полной подотчетности в отношении распоряжения финансовыми и людскими ресурсами руководителям среднего звена. |