Different frameworks for financial and human resources management and administrative rules and procedures that govern Secretariat activities tend to present obstacles, in particular for effective coordination of programme delivery and efficient use of resources. |
Различные рамки финансового управления и управления людскими ресурсами и различные административные правила и процедуры, регулирующие деятельность Секретариата, обычно создают препятствия, особенно для эффективной координации осуществления программ и эффективного использования ресурсов. |
Thus, the limited compatibility and lack of harmonized approaches across United Nations management and operational systems serve to constrain the extent to which coordination can be realized at the level of programme delivery. |
Таким образом, ограниченная сопоставимость и отсутствие согласованных подходов в рамках управленческих и оперативных систем в Организации Объединенных Наций сужают ту сферу, в которой можно добиваться координации на уровне осуществления программ. |
The amount of regular resources delivered by UNIFEM in 2008 nearly doubled, while it continued tracking results and delegating authority and responsibility for programme delivery to subregional programme offices. |
Объем поступивших по линии ЮНИФЕМ регулярных ресурсов в 2008 году почти удвоился, и Фонд продолжал отслеживать результаты и делегировать полномочия и ответственность за осуществление программ субрегиональным отделениям. |
After a comparison and analysis of recurring resources, UNFPA has decided that the Office will continue operating from New York for the 2010-2011 biennium, in order to ensure business continuity and delivery of programme support. |
После сопоставления и анализа периодических ресурсов ЮНФПА принял решение, что это отделение будет по-прежнему функционировать в Нью-Йорке в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов для обеспечения непрерывности работы и вспомогательного обслуживания программ. |
There are very good delivery mechanisms that already exist, such as that comprising community health workers and school education programmes, which must be built upon with new determination. |
Уже имеются превосходные механизмы реализации, например предусматривающие участие медицинских работников на уровне местных сообществ и использование школьных образовательных программ, и их необходимо далее разрабатывать с новой решимостью. |
In all areas, operating with limited international United Nations presence on the ground creates challenges of accountability, which necessitate creative approaches and constant attention to monitor delivery of programming and possible unintended consequences. |
Всякий раз, когда из-за ограниченного присутствия на местах международного персонала Организации Объединенных Наций встают проблемы отчетности, необходимо придерживаться творческих подходов и постоянно отслеживать ход выполнения программ и возможные нежелательные последствия. |
However, it is more likely that the withdrawal of AMISOM would leave a security vacuum that would seriously challenge the delivery of certain United Nations programmes and objectives. |
Однако более вероятно то, что уход АМИСОМ породит вакуум в сфере безопасности, что окажет серьезное негативное воздействие на реализацию ряда программ и целей Организации Объединенных Наций. |
While several gender-sensitive policy frameworks have been established, application in the design and delivery of programmes, and therefore their ability to positively affect women and girls, remains a serious challenge, particularly in rural areas. |
Хотя были определены различные рамки политики по вопросам учета гендерных факторов, тем не менее практическая реализация вопросов разработки и осуществления программ и соответственно их возможность оказывать позитивное воздействие на женщин и девочек по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в сельских районах. |
The secretariat has already been mandated to engage in the development and delivery of technical assistance, and further work is needed to assess the relevant needs of Member States. |
Секретариат уже получил мандат заняться разработкой соответствующих программ и оказанием технического содействия и теперь настал черед дальнейшей работы для оценки соответствующих потребностей государств. |
At the time of drafting, the biennium 2010-2011 looked set to witness further substantial expansion in the delivery of UNIDO's technical cooperation programmes and projects, as well as in the voluntary contributions received from Member States and other donors. |
На момент составления настоящего документа результаты двухгодичного периода 2010-2011 годов свидетельствовали о дальнейшем значительном увеличении объема реализуемых ЮНИДО программ и проектов технического сотрудничества, а также добровольных взносов, полученных от государств-членов и других доноров. |
The Group was pleased to note that the volume of funding for technical cooperation delivery in 2010 had reached US$ 182 million and commended the support of Member States, governmental donors and the United Nations multi-donor trust funds. |
Группа с удовлетворением отмечает, что в 2010 году объем финансирования программ техни-ческого сотрудничества достиг 182 млн. долл. США, и выражает признательность за поддержку со стороны государств-членов, правительственных доноров и многосторонних целевых фондов доноров Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors noted that about one-fourth of the posts were vacant at the end of 2010, a situation that has a negative impact on programme delivery. |
Инспекторы обратили внимание на то, что к концу 2010 года около четверти всех должностей оставались незаполненными, что отрицательно отражается на осуществлении программ. |
(c) Improved coherence in programme delivery at the international level; |
с) обеспечение большей последовательности в реализации программ на международном уровне; |
UNRWA is working to adapt its programme delivery to better respond to pressures such as population growth, declining environmental conditions and new epidemiological challenges, as well as rising prices of medical supplies and services. |
БАПОР проводит работу с целью адаптировать осуществление программ таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие факторы, как рост численности населения, ухудшение экологический ситуации и новые проблемы эпидемиологического характера, а также рост цен на медицинские принадлежности и услуги. |
The extrabudgetary investment made by donors in support of organizational reform, and the recent increase in international posts funded through the United Nations regular budget have strengthened programme delivery. |
Внебюджетные инвестиции, производимые донорами в поддержку организационной реформы, и недавнее увеличение количества международных должностей, финансируемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, укрепили осуществление программ. |
As acknowledged in Conclusion 2011/3, this will inevitably have a significant negative impact on the work of UNIDO, and serious implications for the delivery of UNIDO's services across all Major Programmes. |
В Заключении 2011/3 признается, что это неизбежно окажет существенное негативное воздействие на деятельность ЮНИДО и будет иметь серьезные последствия для оказания ЮНИДО услуг в рамках всех ее основных программ. |
Coordinated delivery of technical assistance and capacity-building programmes and activities at the regional level to support the implementation of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. |
Скоординированное осуществление деятельности по оказанию технической помощи и программ и деятельности по созданию потенциала на региональном уровне для поддержки осуществления Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
100 per cent of United Nations-sponsored and United Nations-led disarmament and arms control programmes mainstream gender throughout programme design and delivery |
Гендерные аспекты учитываются в рамках разработки и осуществления 100 процентов программ разоружения и контроля за вооружениями под эгидой и руководством Организации Объединенных Наций |
The current approach, focused on extending programme delivery into the interior, should be accelerated, based on identified needs and the results of the programme criticality assessment. |
Необходимо ускорить реализацию текущего подхода, ориентированного на расширение осуществления программ внутри страны, на основе выявления потребностей и результатов оценки степени важности программ. |
Indeed, the United Nations country team and MINUSTAH have facilitated the delivery of a humanitarian response capable of consolidating Haiti's recovery and the implementation of its programmes. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и МООНСГ способствуют доставке гуманитарной помощи, предназначенной для ускорения процесса восстановления Гаити и осуществления программ этой страны. |
The approach would be in line with the endorsement, by the Conference in its resolution 3/4, of country-led and country-based technical assistance programme delivery and would take fully into account global and regional trends requiring a broader perspective. |
Этот подход отвечал бы одобренному на Конференции в ее резолюции 3/4 курсу на осуществление программ технической помощи по инициативе соответствующих стран и с учетом их потребностей и в полной мере отражал бы глобальные и региональные тенденции, требующие решения этого вопроса в более широкой перспективе. |
Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. |
Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов. |
Hence, for the Climate Technology Mechanism to work, it will be equally important to ensure timely delivery on international commitments for climate financing. |
Таким образом, для того, чтобы Механизм по технологиям реагирования на изменение климата заработал, не менее важно своевременное выполнение международных обязательств по финансированию программ адаптации к изменению климата. |
In several countries, OHCHR has provided advice on police and prison reform and supported the development and delivery of human rights training to government officials and security forces in charge of public order functions. |
В нескольких странах УВКПЧ предоставляло консультации по реформе полиции и тюремной системы и оказывало поддержку разработке программ и осуществлению подготовки в области прав человека для государственных должностных лиц и сотрудников сил безопасности, выполняющих функции, связанные с поддержанием общественного порядка. |
Failure to agree on an IMF programme could have serious negative consequences regarding the ability of several donors to contribute to the Afghanistan Reconstruction Trust Fund and the delivery of essential programmes. |
Если программа МВФ согласована не будет, это может серьезным негативным образом сказаться на способности некоторых доноров вносить средства в Целевой фонд восстановления Афганистана и выполнении жизненно важных программ. |