Its overarching principles will guide the development of action plans that focus on the relationship between the carer and the person receiving care with regard to program delivery, funding and service provision. |
Основные принципы этой стратегии заключаются в разработке планов действий, в которых внимание уделяется отношениям между лицом, осуществляющим услуги по уходу, и получателем этих услуг с точки зрения выполнения программ, финансирования и предоставления услуг. |
In particular, there is a need for consistent assessment, escalation and mitigation of diverse risks across a globally dispersed organization, where there are specific risks to staff and delivery. |
В частности, организации, имеющей подразделения в самых разных районах мира со своей спецификой в плане рисков для безопасности персонала и осуществления проектов и программ, необходимы согласованные общеорганизационные процедуры оценки различных рисков, информирования о них руководства и принятия мер по их уменьшению. |
In addition, emphasis will be placed on the implementation of within-Mission and online training courses to improve the cost-effectiveness of the delivery of training programmes. |
Кроме того, особое внимание будет уделено проведению занятий в рамках онлайновых учебных курсов, а также курсов, организуемых в самой Миссии, в целях повышения эффективности программ обучения с точки зрения затрат. |
While performance expectations and time frames for programme delivery were important for strengthening results-based budgeting and management, there must also be measures to deal with failure to meet those expectations and time frames. |
Использование таких показателей, как ожидаемые результаты работы и сроки исполнения программ, имеют важное значение для улучшения составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, повышения качества управления, но параллельно с ними должны быть также разработаны меры на случай недостижения этих результатов и несоблюдения установленных сроков. |
It had taken note of their concerns and suggestions, including the need for UNIDO to maintain its identity and its competitiveness and to ensure that technical cooperation delivery did not diminish. |
Секретариат принял к сведению их замечания и предложения, в том числе о необходимости сохранения специфики ЮНИДО и ее конкурентоспособности, и о недопус-тимости сокращения объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества. |
The United States did not agree that further efficiencies in programme delivery could not be achieved or that Member States should be asked to identify offsetting savings. |
Соединенные Штаты Америки считают, что было бы неправильно считать, что нельзя повысить эффективность осуществления программ, и было бы неразумно обращаться к государствам с просьбой определить, какую экономию следуют осуществить. |
The Philippines, through women leaders from the NCRFW and the academe, led the resource team for the development and delivery of Gender Information Session to all key APEC fora. |
Филиппины также выполняли функцию сопредседателя целевой группы по интеграции женщин в АТЭС. Филиппины внесли свой вклад в разработку концепции Сети координационных центров по гендерным вопросам АТЭС, которая, как ожидается, окончательно решит вопрос об учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегии и программ. |
These Plans identify the social needs that Departments are tackling and contain the actions and targets that Departments' delivery of New TSN can be judged on. |
Каждое министерство разработало свой план действий, касающийся НМУСН, в котором излагаются те шаги, которые оно предпримет для внедрения НМУСН с помощью уже существующих и новых программ. |
The budget described the strengthening of results-based management and programme delivery that UNRWA is implementing in line with the Agency's three-year organizational development reform programme, now at its mid-stage. |
В бюджете указаны мероприятия по развитию системы управления, основанного на результатах, и повышению эффективности осуществления программ; эти мероприятия реализуются БАПОР в соответствии с трехгодичной программой реформы организационного развития, которая сейчас находится на среднем этапе реализации. |
The Administration considered the programme delivery costs to be an operational expenditure which includes provision of international protection, promotion of refugee law and public information activities that generally fall under general programmes rather than under special programmes. |
Администрация относит расходы по реализации программ к оперативным расходам, связанным с такими видами деятельности, как обеспечение защиты на международном уровне, развитие законодательства по вопросам беженцев, проведение мероприятий в области общественной информации, которые обычно подпадают под категорию общих программ, а не специальных программ. |
Implementation of technological project, delivery and installation of professional sound equipment, training of club specialists. A separate audio system was installed in three club halls providing simultaneous running of three different programs. |
Создана многофункциональная передвижная телевизионная студия для производства новостных программ, освещения событий и массовых мероприятий на закрытых и открытых площадках, позволяющая осуществлять дальнейшую трансляцию программ. |
In the view of the Inspectors, this is a priority area of consideration as it is of primary importance for UNODC to be able to measure and demonstrate the effectiveness and efficiency of its programme delivery and related programmes outcomes. |
По мнению инспекторов, это приоритетная область, поскольку для ЮНОДК первостепенное значение имеет наличие возможности оценивать и демонстрировать эффективность и результативность осуществления программ и итоги смежных программ. |
The representative of IMO outlined various technical assistance and capacity-building programmes, indicating that a mechanism for the sustained funding of programmes should be identified and that every effort should be made to avoid duplication in their delivery. |
Представитель ИМО охарактеризовал различные программы технического содействия и создания потенциалов, указав, что необходимо обозначить механизм стабильного финансирования программ и приложить все усилия во избежание дублирования при осуществлении программ. |
This includes ongoing monitoring of programme delivery and preliminary performance assessments for the biennium 2004-2005 as a basis for the preparation of the strategic framework for 2008-2009. |
Это включает текущий контроль за осуществлением программ и проведение предварительных оценок результатов деятельности за двухгодичный период 2004 - 2005 годов в качестве основы для подготовки стратегических рамок на период 2008 - 2009 годов. |
Hence, during the first part of the biennium 1994-1995, performance was greatly affected by the need to respond to this mandate and what it entails both substantively and logistically, while attending, at the same time, to programme delivery. |
Таким образом, в течение первой части двухгодичного периода 1994-1995 годов на деятельность Департамента в значительной степени влияла необходимость выполнения этого мандата и решения связанных с ним задач, касающихся как основных, так и материально-технических вопросов, с уделением в то же время должного внимания осуществлению программ. |
The proposed new women's entity needs a strong, combined mandate on normative and operational functions to ensure effective delivery, including through the expansion of its programmes on the ground to improve women's lives. |
Предложенная новая структурная единица, которая занималась бы вопросами женщин, требует сильного, объединенного мандата, предусматривающего как нормативные, так и оперативные функции, необходимые для эффективного проведения предписанной деятельности, в том числе путем расширения масштабов его программ на местах, призванных улучшить повседневную жизнь женщин. |
Moreover, Governments should be involved in the evaluation process as users, clients and beneficiaries, and should encourage better follow-up in programme design, delivery and policy directives of the evaluation findings. |
Кроме того, делегация Норвегии считает, что в процессе оценки должны участвовать правительства наряду с пользователями, клиентами и бенефициарами, и они должны в большей степени поощрять последующее воплощение в жизнь выводов оценок на этапе разработки программ, их осуществления и определения основных направлений. |
The Northern Training Program funds the development and delivery of mineral and forestry employment training for northerners through basic skills, pre-employment, apprenticeship and technical training programs. |
В рамках программы профессиональной подготовки для Севера финансируется развитие сети профессионального обучения жителей северных районов для работы в горнодобывающей и лесной промышленности посредством развития у них базовых профессиональных навыков, условного приема на работу, расширения программ ученичества и технической подготовки. |
Increased incidents targeting the aid community continue to adversely affect the delivery of humanitarian programmes throughout the country, with significant peaks in Kunduz, Kandahar and Herat. |
Увеличение числа инцидентов, когда мишенями становятся сотрудники организаций, занимающихся оказанием помощи, продолжает негативно сказываться на реализации гуманитарных программ на всей территории страны, причем число таких инцидентов значительно увеличилось в Кундузе, Кандагаре и Герате. |
In addition, countries emerging from war had to deal with a massive battery of donor-defined tasks, programmes, and expectations, which largely bypassed the State or built local capacity for aid delivery and public financial management rather than for peace. |
Кроме того, страны, пережившие войну, неминуемо сталкиваются со множеством задач, программ и ожиданий, исходящих от доноров, которые, как правило, действуют в обход государственных каналов или создают местные механизмы для доставки помощи и управления государственными финансами, а не для установления мира. |
The automatic triggering of a four-week rest and recuperation travel cycle in all duty stations approved for danger pay had serious operational implications for field-based organizations and might adversely affect programme delivery. |
Автоматический переход на четырехнедельный цикл поездок для отдыха и восстановления сил во всех местах службы, для которых санкционирована выплата надбавки за работу в опасных условиях, имеет серьезные оперативные последствия для базирующихся на местах организаций и может негативно сказаться на осуществлении программ. |
Another reason for low programmatic delivery was that most UNCDF-supported projects were either at the end of their implementation cycle or in the early implementation stage. |
Еще одним объяснением низких показателей выполнения программ является то, что большинство проектов, осуществляемых при поддержке ФКРООН, либо близится к завершению, либо находится на начальном этапе реализации. |
One of the great strengths of D.A.R.E. is the willingness of program administrators to engage in research efforts to improve the program curricular components and effectiveness of program delivery. |
Одним из преимуществ «ДЭАР» является желание руководителей программ участвовать в научных исследованиях, с тем чтобы повысить результативность учебных компонентов программ, а также эффективность их осуществления. |
The Board's audit of programme management in a few departments at Headquarters and in the economic commissions indicated that, in the absence of programme delivery dates, programme monitoring was not effective and resulted in substantial delays in programme delivery. |
Проверка Комиссией управления программами в ряде департаментов в Центральных учреждениях и в экономических комиссиях показала, что при отсутствии конкретных дат завершения программных мероприятий контроль за осуществлением программ является неэффективным, что ведет к значительным задержкам в реализации программ. |
While welcoming the 16 per cent increase in overall technical cooperation delivery, the Group was concerned that such delivery to the Asia and Pacific region had fallen by 13 per cent, and urged the Secretariat to redress the geographical imbalance. |
Приветствуя 16-процентный рост объема осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества, Группа одновременно выражает свою озабоченность в связи с тем, что объем осуществления программ и проектов в Азии и районе Тихого океана сократился на 13 процентов и настоятельно призывает Секретариат устранить эту диспропорцию между регионами. |